?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

廈門(mén)標書(shū)翻譯介紹大連網(wǎng)站本地化翻譯

?

企業(yè)拓展海外市場(chǎng)無(wú)一例外地都在不同程度上將其網(wǎng)站進(jìn)行了全球化/本地化處理。大多數人認為將網(wǎng)站內容翻譯成若干個(gè)不同的目標語(yǔ)言即完成網(wǎng)站的本地化。然而。網(wǎng)站本地化并不簡(jiǎn)單。讓承載著(zhù)企業(yè)品牌文化的網(wǎng)站內容轉化為符合目標市場(chǎng)人群語(yǔ)言習慣和文化是一個(gè)復雜而困難的工作。因為企業(yè)建設多語(yǔ)種網(wǎng)站不僅僅是要讓目標市場(chǎng)人群去看。而且要讓人們看懂。更是要促進(jìn)人們產(chǎn)生購買(mǎi)行為!

大多數企業(yè)普遍認為網(wǎng)站翻譯和本地化流程是簡(jiǎn)單的:客戶(hù)一般會(huì )電話(huà)咨詢(xún)多家翻譯公司。確認是否可以翻譯網(wǎng)站。進(jìn)行比價(jià)后。找到一個(gè)“性?xún)r(jià)比最高”的翻譯公司進(jìn)行翻譯服務(wù)。然而。企業(yè)并不知道這樣簡(jiǎn)單選擇背后的風(fēng)險。

如果客戶(hù)不了解翻譯行業(yè)。很可能不會(huì )思考網(wǎng)站翻譯是如何計算字數、如何確保翻譯質(zhì)量、如何把握語(yǔ)言風(fēng)格等等。網(wǎng)站本地化經(jīng)常會(huì )忽略網(wǎng)站是一個(gè)承載著(zhù)品牌文化的載體。根據企業(yè)文化的不同。每個(gè)網(wǎng)站都有著(zhù)不同的調性。如:活潑(旅游類(lèi)網(wǎng)站)、權威(法律。金融類(lèi)網(wǎng)站)、科技(軟件類(lèi)網(wǎng)站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會(huì )考慮網(wǎng)站內容本地化過(guò)程中的文化傳承。簡(jiǎn)單粗暴翻譯內容導致海外市場(chǎng)客戶(hù)無(wú)法認知公司品牌。從而失去一個(gè)海外品牌推廣的重要渠道。

另外。因為網(wǎng)站源文件包含各種非翻譯內容。如:HTML標簽、CSS、JS、ASP等代碼。這些代碼需要經(jīng)過(guò)特殊的工程處理。去掉文件中的代碼部分。只保留需要翻譯的內容。然后在進(jìn)行字數計算。因為這個(gè)過(guò)程需要專(zhuān)業(yè)團隊才能完成。所以。企業(yè)在選擇翻譯公司時(shí)。需要注意翻譯公司是否有專(zhuān)門(mén)工程部門(mén)對源文件進(jìn)行翻譯預處理。排除無(wú)需翻譯的標簽和代碼。

跨國企業(yè)在選擇網(wǎng)站本地化服務(wù)時(shí)。首先要問(wèn)以下3個(gè)問(wèn)題:

  1 翻譯公司是否有專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的譯員?

  2 是否擁有完整的網(wǎng)站本地化技術(shù)團隊?

  3 翻譯公司是如何計算網(wǎng)站字數?

技術(shù)工程部需要對網(wǎng)站源文件進(jìn)行翻譯預處理。去掉代碼。只保留需要翻譯的文字內容。圖片和多媒體文件。

將處理好的文件分別提交給專(zhuān)業(yè)“翻譯團隊”、“桌面排版團隊”和“多媒體團隊”進(jìn)行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。

技術(shù)工程部門(mén)將翻譯好的網(wǎng)站內容。圖片和多媒體文件轉換成原來(lái)帶有代碼的網(wǎng)站文件。再由QA部門(mén)對翻譯好的網(wǎng)站進(jìn)行仔細的質(zhì)量檢測。

 

 

 

由此可見(jiàn)。網(wǎng)站本地化不僅是網(wǎng)站內容的翻譯。除了網(wǎng)站內容需要根據企業(yè)風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯以外。還需要考慮網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化。以及動(dòng)態(tài)內容的本地化。

企業(yè)進(jìn)行網(wǎng)站本地化/全球化面臨另一挑戰是網(wǎng)站的后期更新管理?,F今多數全球化站點(diǎn)都會(huì )推出多個(gè)語(yǔ)言版本。有些甚至多達二三十種語(yǔ)言。這也就意味著(zhù)源語(yǔ)言的更新有時(shí)會(huì )帶來(lái)二三十倍的本地化工作量。如果網(wǎng)站內容更新得不到高效及時(shí)的管理。帶來(lái)的額外成本將是驚人的。為了確保后期內容更新效率穩步提升。一個(gè)穩定的網(wǎng)站本地化團隊輸出必不可少。所以。企業(yè)需要謹慎選擇網(wǎng)站本地化供應商。一般大型本地化供應商擁有全職員工。完善的本地化組織架構。完整的本地化項目管理流程。非常適合為企業(yè)長(cháng)期提供網(wǎng)站的本地化服務(wù)。

0

上一篇:青島標準翻譯介紹專(zhuān)業(yè)外文文獻翻譯成中文

下一篇:深圳柬埔寨文翻譯公司聊聊外貿翻譯公司如何選擇

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站