?
20世紀(jì)80年代以來認(rèn)知科學(xué)一直處于為世人所矚目的學(xué)科前沿,越來越多地受到學(xué)術(shù)界的重視。認(rèn)知科學(xué)進(jìn)入語言學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了認(rèn)知語言學(xué),語言功能的認(rèn)知研究,特別是語言在交際中的認(rèn)知研究是當(dāng)前認(rèn)知語言學(xué)的重要內(nèi)容,接著出現(xiàn)了認(rèn)知語用學(xué)。關(guān)聯(lián)理論是Sperber 和Wilson在格賴斯提出的語用學(xué)相關(guān)原則基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,指的是人們理解話語時(shí)在新出現(xiàn)的信息與語境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)。他們的學(xué)生格特(Gutt)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了研究,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際和認(rèn)知.關(guān)聯(lián)理論雖不是翻譯理論,但卻對翻譯有著很強(qiáng)的解釋力。翻譯的本身也是交際。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,它是一種言語交際行為。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論翻譯可以被看成語內(nèi)或語際間的明示推理的闡釋活動(dòng)。為了交際成功或取得一定的交際效果就要根據(jù)目的,進(jìn)行合理的闡釋。它不僅涉及語碼,而且更重要是依據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。
一、關(guān)聯(lián)翻譯理論
格特(Gutt)主張用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯,即在翻譯過程中運(yùn)用明示推理交際理論。翻譯是一種跨語言的兩輪交際活動(dòng)。第一輪,原作者是交際者,譯者是受體;第二輪,譯者是交際者,譯語接受者是受體。譯者是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者。在翻譯過程中,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
為了做到這一點(diǎn),譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任。首先,他必須從原文字句中或所謂交際線索中體會(huì)出原文言者的意圖,也就是說言者企圖通過這些字句傳達(dá)給聽者哪些假設(shè)。關(guān)聯(lián)理論對譯文想傳達(dá)什么及如何表達(dá)起到很大的制約作用。對于翻譯試圖進(jìn)行的解釋應(yīng)在那些跟聽眾有著足夠關(guān)聯(lián)性的部分的表達(dá)同原文相似――也就是能夠產(chǎn)生足夠語境效果的那些方面;譯文應(yīng)做到既能產(chǎn)生原文言者的意圖,給譯文聽眾做出解釋,又不讓聽眾花費(fèi)不必要的處理努力。但是無論如何,由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能根據(jù)話語的內(nèi)容去識(shí)別原語交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語接受者,而譯語接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語境中對譯語文進(jìn)行著闡釋。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論在商務(wù)談判口譯的應(yīng)用
從本質(zhì)上講,口譯是一種交際活動(dòng),交際自然要看交際者的意圖和聽者的期待。口譯的譯語正是依據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍的;譯文從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把關(guān)聯(lián)性傳遞給聽話者,也就是把自己的理解傳送給聽眾。來看下面的例子:
A:Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s my list of interested machine tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F Seattle.
B:謝謝您的詢價(jià)。您單子上所列的機(jī)床我們都有。這是我方的美國太平洋沿岸城市到岸價(jià)的價(jià)目單。我們還可以根據(jù)您所想要的數(shù)量調(diào)整價(jià)格。
A:Well, Mr. Chen, your prices are not very competitive. My demand is bulk, but of course I’ll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.
B:哈德遜先生,我剛才說過,我方的價(jià)格可以根據(jù)貴方的購買量進(jìn)行調(diào)整。如果使您不安的只是我方的報(bào)價(jià),那么您可以先到其他地方轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn), 然后我們可以再討論我方的報(bào)價(jià)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論“口譯的過程是明示――推理的過程”的原則,B(陳先生)通過譯員對譯語的理解并轉(zhuǎn)達(dá),知道A(哈德遜先生)在詢價(jià),同時(shí)告知對方自己所需要的機(jī)床。而與此相關(guān)的是產(chǎn)品訂購的數(shù)量。因此,B(陳先生)在提供價(jià)目單的同時(shí),表明機(jī)床的價(jià)格根據(jù)對方訂貨的數(shù)量是可以調(diào)整的。對話的本身是通過明示的方式表達(dá)的,其中隱含的部分可以通過聽者(哈德遜先生)在自己動(dòng)態(tài)的語境假設(shè)中推理得出結(jié)論:“如果對方訂購數(shù)量大,價(jià)格可以下調(diào)的。”關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào),人們的相互理解是一種“互明”。譯員將自己對B(陳先生)的話語的理解,以英文為載體準(zhǔn)確地傳達(dá)給A(哈德遜先生)。從“互明”的角度講,A(哈德遜先生)知道對方的價(jià)格是可以調(diào)整的,所以接著提出如果B (陳先生)仍然堅(jiān)持這種沒有競爭力的價(jià)格,自己方面訂貨的數(shù)量將大大減少。在此談判過程中,譯員根據(jù)A(哈德遜先生)明白的表達(dá),經(jīng)過推理的過程,將其意思用中文傳達(dá)給B(陳先生)。B(陳先生)則進(jìn)行最后一輪討價(jià)還價(jià)。至此交際過程結(jié)束。
通過對以上談判過程的分析,可以看出關(guān)聯(lián)翻譯理論對口譯有很強(qiáng)的解釋力。口譯是語言使用的一種方式,是一種言語交際活動(dòng),而交際的成功取決于一方的意圖被另一方識(shí)別。作為特殊交際的口譯涉及到三個(gè)文本:原交際者和譯員構(gòu)成了交際的雙方,原交際者把文本輸入給譯者――譯員通過關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理,形成語音文本――譯員和譯語接受者又構(gòu)成了交際的雙方――譯員把語音文本傳遞給受體,形成譯語文本,至此交際完畢。
總之,在商務(wù)談判口譯過程中,交際雙方的惟一依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。
下一篇:翻譯中的矛與盾