?
文章來(lái)源:【深圳專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯公司】 作者:【譯雅馨翻譯中心】
目前國內文學(xué)翻譯界人才嚴重匱乏。而出版界確實(shí)存在著(zhù)為了賺取利潤而侵權頻發(fā)和粗制濫造的現象。更重要的問(wèn)題是。文學(xué)翻譯人才青黃不接。還沒(méi)有形成一支水平過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)翻譯隊伍。翻譯就是將源語(yǔ)言轉換為目標語(yǔ)言的過(guò)程。文學(xué)翻譯隸屬于翻譯行業(yè)中業(yè)務(wù)量較大的類(lèi)型。且文學(xué)翻譯所涉及的內容是非常多的。下面。翻譯公司教大家如何進(jìn)行文學(xué)翻譯的方法:
1、文學(xué)翻譯的章節圖表及公式標注:
?。?)每一級標題遵循原文級別。用不同的字號。文中變換字體的引文部分。也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
?。?)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現圖表題號的段落后面。
?。?)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置。其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
2、文學(xué)翻譯內容要求:
?。?)力求譯文準確無(wú)誤。無(wú)邏輯語(yǔ)法錯誤。沒(méi)有句子、段落的遺漏;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出。以提醒校者。
?。?)如發(fā)現原書(shū)內容有誤??稍阱e誤部分加*號腳注。并在腳注中加“……——譯者注”字樣。除了“資料來(lái)源”不翻譯外。其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
?。?)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱(chēng)呼來(lái)翻譯。并在第一次出現的時(shí)候都要標注中文和英文。以便于查找。保證前后統一。公司名中個(gè)別沒(méi)有中文譯法的可用英文。其中。人名、地名要按照權威性工具書(shū)翻譯。如:商務(wù)印書(shū)館的《外國地名譯名手冊》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名。應使用慣用譯法。如。Adam Smith要譯成亞當·斯密。而不譯成亞當·史密斯;著(zhù)名人物可不注外文。一般小人物。如某公司的彼得、大衛。相當于中文的張三、李四??刹蛔⑼馕?。按照譯名詞典譯出即可;其他名稱(chēng)有現用譯名的要使用現用譯名。沒(méi)有現用譯名的根據實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名。
3、文學(xué)翻譯的文獻要求:
參考文獻或資料來(lái)源不需要翻譯。按照原文格式錄入即可。參考文獻最好復印后附在文后?;蜃⒚鲄⒖嘉墨I的頁(yè)碼即可。不要自己錄入。交稿時(shí)請交一份打印稿及與打印稿內容完全一樣的電子版一份。
4、文學(xué)翻譯理解深入:
從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入的理解原作中的文學(xué)形象。從藝術(shù)的特點(diǎn)考慮。而不是把自己當作匠人。把翻譯當作技術(shù)性工 作。不少年輕人心態(tài)過(guò)于浮躁。很多人是“為譯而譯”這無(wú)疑是文學(xué)翻譯工作的大忌。
在文學(xué)翻譯時(shí)。不但要求語(yǔ)言做到精準。更要符合當地人用語(yǔ)的習慣及風(fēng)俗要求。切忌出現與他們民族風(fēng)俗向違背的地方。這樣會(huì )使整本書(shū)的用戶(hù)體驗度下降到極點(diǎn)的。因此對于譯員來(lái)講以上內容要所說(shuō)的不可逾越的鴻溝是一定要多加注意的地方。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問(wèn)答。歡迎致電譯雅馨翻譯中心服務(wù)熱線(xiàn):18038126442/0731-83598216。我們將竭誠為您服務(wù)!