?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

游戲翻譯國內有哪些不錯的專(zhuān)業(yè)游戲翻譯公司

?

文章來(lái)源:【深圳專(zhuān)業(yè)游戲翻譯公司    作者:【譯雅馨翻譯中心】 

  國內又翻譯過(guò)海外游戲公司進(jìn)行本地化翻譯。又有哪些很不錯的專(zhuān)業(yè)游戲翻譯公司?這個(gè)問(wèn)題是很好的問(wèn)題。游戲如今已成為許多年輕人閑暇時(shí)間的娛樂(lè )方式之一。游戲公司為更好的推廣。都會(huì )找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行游戲本地化翻譯。專(zhuān)國內有哪些很不錯的專(zhuān)業(yè)游戲翻譯公司?我們先先說(shuō)說(shuō)什么叫靠譜翻譯公司?比如價(jià)格高的翻譯公司就叫靠譜?又如成功地做過(guò)項目的翻譯公司就叫靠譜?又如有資質(zhì)認證的翻譯公司就叫靠譜?


 

  一、翻譯公司好壞在于其項目管理。資源配置和質(zhì)量控制。

  1、沒(méi)有項目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項目管理呢?對要翻譯的內容能找到恰當的翻譯資源。由于翻譯資源在語(yǔ)言對、從事行業(yè)和內容類(lèi)型方面的參數眾多。所以對某個(gè)行業(yè)的某種文檔的某種語(yǔ)言。找到合適的譯員還是破費功夫的。好的翻譯公司一定要有一個(gè)龐大的譯員庫。才能找到比較匹配的資源。

  2、翻譯質(zhì)量控制。除了找到好的資源來(lái)做翻譯。還要找到同樣好的資源來(lái)做審校。去除翻譯中的小錯誤。最后才能有好的翻譯結果出來(lái)。對于大多數翻譯公司而言。資源配置就是隨便找一個(gè)譯員做翻譯。甚至都沒(méi)有質(zhì)量控制。這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們譯雅馨翻譯中心這樣的專(zhuān)業(yè)翻譯平臺上。任何一種語(yǔ)言對、行業(yè)、內容類(lèi)型的組合(比如英中翻譯。醫藥行業(yè)。營(yíng)銷(xiāo)文檔)都能找到合適的譯員來(lái)做??梢愿鶕麄兊臍v史記錄找到質(zhì)量最好的譯員。還支持第三方審校。效果完全像一個(gè)最靠譜的翻譯公司做的那樣。而價(jià)格卻是最低翻譯的價(jià)格?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代。翻譯公司作為一個(gè)中介機構存在的價(jià)值越來(lái)越低。

  二、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文

  上下文在手游的本地化中非常重要。因為手游中的文本通常都比較簡(jiǎn)短。甚至是幾個(gè)詞語(yǔ)。因此它所能表達出意義將取決于用戶(hù)是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個(gè)詞。究竟是一個(gè)動(dòng)作“擊殺某只怪物”或只是計數單位“擊殺300”。用戶(hù)怎么理解。是取決于“擊殺”這個(gè)詞怎么出現在屏幕上的。翻譯是一個(gè)結合情境的過(guò)程。不同的詞匯可以翻譯成多種意思。但是只有結合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的。否則只會(huì )鬧笑話(huà)!
 

  三、專(zhuān)業(yè)翻譯設定合理的翻譯時(shí)間表

  翻譯是需要時(shí)間的。不同的翻譯題材有不同的時(shí)間要求。不可操之過(guò)急。根據深圳翻譯公司譯員的多年經(jīng)驗介紹。一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯每天可以翻譯5000字左右。所以整體天數大約是文本數量除以5000。這是質(zhì)量的基本保證。當然。具體天數也需要取決于整體翻譯質(zhì)量以及翻譯內容的難度等。此外。翻譯檢查至關(guān)重要??梢员苊庖恍┘毿〉氖д`。所以深圳游戲翻譯公司建議務(wù)必請為翻譯的檢查過(guò)程預留時(shí)間。

  四、翻譯風(fēng)格和詞匯與術(shù)語(yǔ)統一表

  詞匯與術(shù)語(yǔ)統一表而詞匯列表則可以對產(chǎn)品特點(diǎn)指定出標準化的用詞術(shù)語(yǔ)。只要做好翻譯風(fēng)格和詞匯與術(shù)語(yǔ)統一表的功課。就可以很好地提高翻譯質(zhì)量。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯風(fēng)格。譯者可以適當調整游戲內容與當地的文化相融合。更符合產(chǎn)品的基調。詞匯與術(shù)語(yǔ)統一表

  可以讓譯者們關(guān)注一些重要的用詞。從而提高翻譯的一致性。

  五、國內外游戲翻譯公司和游戲行業(yè)特點(diǎn)

  對于一些行外人來(lái)說(shuō)??赡軙?huì )認為游戲本地化翻譯沒(méi)什么難度。無(wú)非熟悉一門(mén)外語(yǔ)對著(zhù)電腦打字的過(guò)程。然而實(shí)際上并非這么簡(jiǎn)單。翻譯需要的不僅是準確。更需要到位貼切形象合理。翻譯最好的是采用合作模式。因為譯者往往需要弄清源文本的含義。比如“擊殺”這個(gè)詞是動(dòng)詞還是名詞?說(shuō)話(huà)的人是男是女?所以將團隊成員與譯者進(jìn)行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串。這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場(chǎng)之前。還需要考慮很多其他因素。對于不同國家和地區。需要深入進(jìn)行本地化。針對每一個(gè)市場(chǎng)都要思考應該怎樣去做。對于謀求出國的游戲出品公司來(lái)說(shuō)。應該注意以下幾點(diǎn):
 

  1、熟悉當地政策及文化規范。尊重不同國家的政策及文化規范最為重要。通常包括歷史、國家政策和宗教三個(gè)方面。

 ?。?)于那些受歷史事件啟發(fā)的游戲。不要過(guò)于夸大事實(shí)。比如。以法國大革命為背景的游戲《刺客信條》。就因夸大歷史事實(shí)遭到法國政治家的嚴厲批評。

 ?。?)些情況下。政府政策也需要特別注意。比如。各個(gè)國家針對不同年齡段的玩家有不同的分級系統。它們通常由國家機構控制。比如美國和加拿大的ESRB(娛樂(lè )軟件評級委員會(huì ))、歐洲的PEGI(泛歐游戲信息組織)、澳大利亞的ACB(澳大利亞分級委員會(huì ))。以及日本的CERO(計算機娛樂(lè )評級組織)等。

 ?。?)進(jìn)入一個(gè)新市場(chǎng)。宗教問(wèn)題也是必須考慮的一個(gè)因素。例如。游戲《輻射3》準備在印度發(fā)行時(shí)。被微軟公司意外取消了。其之所以被禁。是由于游戲角色之一雙頭牛“婆羅門(mén)”被設計為由玩家射擊、任意虐殺。而這可能會(huì )導致文化沖突。因為在印度人心目中。牛是一種神圣的動(dòng)物。殺?;蚴撑H獗徽J為是大罪。

  2、從游戲玩家中尋找譯員。雖然擁有游戲經(jīng)驗的翻譯人員可能不容易找到。但只有了解游戲或至少玩過(guò)游戲的翻譯。才有足夠的知識儲備來(lái)重建游戲內容和“游戲規則”。從而使游戲更加完美。

  3、游戲翻譯研究市場(chǎng)。了解當地市場(chǎng)的真實(shí)需求。最有效的途徑是。始終保持與當地的游戲玩家保持溝通。以了解真正的市場(chǎng)需求。例如。日本的游戲玩家往往比北美地區的更年輕。因此針對年輕人的游戲類(lèi)型在日本市場(chǎng)會(huì )更受歡迎。

  4、翻譯質(zhì)量和速度。是贏(yíng)得市場(chǎng)的關(guān)鍵PC游戲和單機游戲的生命周期較長(cháng)。而大多數手游只流行幾個(gè)月。因此。對于那些希望將全球玩家聚集起來(lái)的游戲公司。本地化的速度至關(guān)重要。此外。許多游戲玩家在購買(mǎi)之前喜歡查看評論和游戲評分。由于每個(gè)國家都有不同語(yǔ)言版本的App 商店。各種版本App商店中的評論、評分也不相同。因此。每種語(yǔ)言的翻譯質(zhì)量對關(guān)聯(lián)市場(chǎng)都很重要。

0

上一篇:翻譯公司分享通訊行業(yè)新起點(diǎn)通訊翻譯新思路

下一篇:簽證翻譯公司介紹幾個(gè)國外簽證材料翻譯清單

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站