?
當(dāng)今是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代?;ヂ?lián)網(wǎng)也會隨著人群所需、社會變化、生活動態(tài)進(jìn)展。比如世界各地經(jīng)濟(jì)、政治、時(shí)事、財(cái)經(jīng)、軍事等等新聞資訊傳播速度之快?;ヂ?lián)網(wǎng)新媒體高速發(fā)展的今天。各國語言新聞資訊都需要通過進(jìn)行翻譯后才能更好方便大眾閱讀。那么新聞翻譯中英文翻譯我們具有哪些特點(diǎn)呢?現(xiàn)在我們湖南譯雅馨翻譯中心就為大家介紹:
新聞資訊翻譯具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.新聞翻譯語法特點(diǎn):其語法特點(diǎn)十分顯著。
(1)較多使用擴(kuò)展的簡單句。有些新聞篇幅有限。新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。
常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句。有時(shí)還較多的使用插入語代替從句。從而簡化句子結(jié)構(gòu)。
(2)新聞翻譯中的時(shí)態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果。給人以真實(shí)感。無論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)。另外。甚至在said, told, reported, added等動詞過去時(shí)后面的that賓語從句中。過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。
(3)前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密。大量使用前置修飾語修飾名詞
2.新聞注意語言特色:
翻譯人員要對不同類型的新聞?wù)Z言特色有明確的了解。翻譯之前要明確兩種語言不同的文化背景和新聞用語的不同風(fēng)格。同時(shí)國內(nèi)和國外新聞?wù)Z言之間的特色也會存在些許差別。確保不會出現(xiàn)翻譯完成之后讓目標(biāo)語讀者無法接受。新聞翻譯主要是讓讀者接受。起到推動及感染的作用。
以上就是我們?yōu)榇蠹曳治隽擞嘘P(guān)新聞類型翻譯重點(diǎn)。希望大家在翻譯進(jìn)行中注意以上特點(diǎn)。多多閱讀相關(guān)新聞資訊以增長自己在翻譯中技巧。譯雅馨翻譯中心深圳翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯行業(yè)的專業(yè)性的公司。擁有9年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。對翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線:18038126442/400-8808-295。我們譯雅馨翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!
上一篇:英譯漢翻譯價(jià)格市場分析