?
文章標簽:訴訟文件翻譯 涉外訴訟材料翻譯 作者:深圳翻譯公司
隨著(zhù)世界經(jīng)濟的迅猛發(fā)展。國際間的貿易往來(lái)與經(jīng)濟技術(shù)合作日益擴大。涉及到知識產(chǎn)權的法律糾紛問(wèn)題越來(lái)越多。我國企業(yè)在進(jìn)入國際市場(chǎng)時(shí)。時(shí)常遭遇經(jīng)濟合同訴訟、知識產(chǎn)權訴訟、勞務(wù)訴訟等等涉外訴訟。近年來(lái)。我國加強我國涉外資本、知識產(chǎn)權等保護。通過(guò)法律途徑保護國家公民、財產(chǎn)安全。那么涉外訴訟翻譯、司法文件翻譯等法律訴訟翻譯緊密聯(lián)系?,F在湖南譯雅馨翻譯中心深圳翻譯公司就為大家介紹司法文件涉外文件訴訟材料翻譯相關(guān)資質(zhì)要求。
一、有關(guān)涉外訴訟材料翻譯要求:
1、在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應該留存原文的格局。同樣在我國的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒(méi)有必要改頭換面。完全可以留存原文的格局特色。據深圳翻譯公司透露。而在語(yǔ)言方面。在忠實(shí)于原文的基礎上??梢员M量照顧到譯入語(yǔ)的表達特點(diǎn)。
2.對于涉外訴訟案件而言。無(wú)疑要涉及到語(yǔ)言問(wèn)題。我國《民事訴訟法》規定:人民法院審理涉外民事案件。應當使用中華人民共和國通用的語(yǔ)言、文字。而作為證據提交給法院的文件更是要求了文件的準確性和真實(shí)性。譯本必須準確真實(shí)、不得隨意增刪、杜撰或推測。
3.我國人民法院審理涉外民事案件使用我國通用的語(yǔ)言、文字。是國家主權和尊嚴原則的具體體現。也是世界各國通用的準則。體現人民法院行使司法權的嚴肅性的重要內容。根據該原則。外國當事人提交訴狀時(shí)。必須附具中文譯本。對于外文書(shū)證或資料。如果當事人不提供中文譯本。人民法院可以拒絕采納?!蹲罡呷嗣穹ㄔ宏P(guān)于民事訴訟證據的若干規定》第十二條 當事人向人民法院提供外文書(shū)證或者外文說(shuō)明資料應當附有中文譯本。
4.在涉外民事訴訟中提交給中國司法部門(mén)。審理涉外民事案件必須使用本國通用的語(yǔ)言、文字。我國《民事訴訟法》第240條規定:“人民法院審理涉外民事案件。應當使用中華人民共和國通用的語(yǔ)言、文字。當事人要求提供翻譯的??梢蕴峁?。費用由當事人承擔。”
5.人民法院審理涉外民事案件。使用我國通用的語(yǔ)言、文字。是維護國家主權和尊嚴。體現人民法院行使司法權的嚴肅性的重要內容。根據該原則。外國當事人提交訴狀時(shí)。必須附具中文譯本。外國當事人在訴訟中必須使用中國通用的語(yǔ)言、文字。外國當事人要求提供翻譯的??梢蕴峁?。費用由當事人負擔。
6.證據必須附中文譯本。當事人為訴訟目的而提供的所有外文資料。均需要附中文譯本。對于當事人未附中文譯本的外文資料。人民法院可以不作為證據使用。
二、有關(guān)涉外民事訴訟知識百科:
1.人民法院在審理涉外商事案件中。對于當事人提供的境外證據。即使已經(jīng)履行了公證認證或者其他證明手續。也應當在庭審中質(zhì)證。以確定有關(guān)證據材料的證明力。
2.起訴時(shí)要證明案件為涉外案件。由于實(shí)行涉外案件集中管轄。當事人在提起涉外訴訟時(shí)就應當提交有關(guān)證據。原告是境外當事人的。應當提供自己的基本情況及主體存在的證明;被告是境外當事人的。人民法院應在受理原告起訴后依法送達。送達后。如果對被告的主體資格產(chǎn)生疑問(wèn)。應當要求被告提供其主體存在、變化的證明。被告沒(méi)有在法定期限內應訴答辯或者送達不能的。人民法院應當依法缺席審判。
3.在域外形成的證據要經(jīng)過(guò)公證。最高法院《民訴證據若干規定》第11條規定:“當事人向人民法院提供的證據系在我國領(lǐng)域外形成的。該證據應當經(jīng)所在國公證機關(guān)予以證明。并經(jīng)我國駐該國使領(lǐng)館予以認證或者履行我國與該所在國訂立的有關(guān)條約中規定的證明手續。但如果其所在國與我國沒(méi)有外交關(guān)系。則該證據應當經(jīng)與我國有外交關(guān)系的第三國駐該國使領(lǐng)館認證。再轉由我國駐該第三國使領(lǐng)館認證。”但是對于用于國際流通的商業(yè)票據、我國駐外使領(lǐng)館取得的證據材料以及當事人沒(méi)有異議的證據材料。則無(wú)需辦理公證認證或者其他證明手續。
4.不過(guò)。在下列情況下。境外當事人提供的證據材料無(wú)需辦理公證認證或者其他證明手續:
第一。在我國境內有住所的境外當事人提交的授權委托書(shū)、法定代表人(代表人)身份證明;
第二。外國自然人作為原告親自到庭起訴而提交的個(gè)人身份證明;
第三。境外當事人在辦案人員面前簽署的授權委托書(shū);第四。通過(guò)雙邊司法協(xié)助協(xié)定或者外交途徑取得的證據材料;第五。通過(guò)我國駐外使領(lǐng)館取得的證據材料。
5.舉證責任的分配應當適用法院地法。我國司法實(shí)踐認為。訴訟中的舉證責任屬于程序問(wèn)題。涉外商事糾紛案件的當事人雖然在合同中約定了準據法。但舉證責任及其后果均應當適用法院地法。而不應當適用當事人約定的合同準據法。
6.外國法院判決認定的事實(shí)不能直接作為我國法院認定事實(shí)的依據。對于外國法院做出的民商事判決。除有關(guān)判決已為人民法院承認或者當事人認可外。人民法院不能直接采用外國法院判決所認定的事實(shí)。
以上就是我們湖南譯雅馨翻譯中心為大家分享荷蘭語(yǔ)翻譯中文字數比例相關(guān)資訊。我們譯雅馨翻譯中心作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。擁有9年豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗。并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴格的保密服務(wù)、售前、售后控制體系、規范化的運作服務(wù)流程和獨特的審核標準已為跨國公司、政府機構以及國內眾多的企業(yè)提供了高水準的翻譯服務(wù)。較多的公司 還簽訂了長(cháng)期合作協(xié)議。專(zhuān)業(yè)品質(zhì)保證是每個(gè)企業(yè)的首要課題。對品質(zhì)要求嚴謹的翻譯工作而言。更是如此。我們對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線(xiàn): 400-8808-295。我們譯雅馨翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
下一篇:指定翻譯公司指定翻譯機構