?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

趣談長(cháng)沙地鐵站名英文翻譯遵循原則

?

  

對于地名翻譯什么時(shí)候應該音譯、什么時(shí)候應該意譯。目前尚無(wú)既定的統一規則。這也是翻譯界很有爭議的一個(gè)問(wèn)題。我們翻譯人員應該還是要具體內容具體分析。那么地鐵站名應該遵循哪些翻譯原則呢?現在深圳翻譯公司就為大家講講地鐵站名翻譯哪些事情:

一、地鐵站名翻譯趣談:

 前段時(shí)間湖南省深圳市區地鐵1、3號線(xiàn)日前公布中英文站名后。各大網(wǎng)友們是紛紛評論:

 網(wǎng)友1:南門(mén)口=nanmenkou。侯家塘=houjiatang。這個(gè)翻譯太沒(méi)味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park。松雅湖南=South Songya Lake。都是湖為什么譯得不一樣?

 網(wǎng)友2:三號線(xiàn)的第4站是我大陽(yáng)光100嗎?!不是叫南二環(huán)的嗎?!yangguang我不能接受!
 

  經(jīng)過(guò)當地媒體發(fā)起網(wǎng)絡(luò )調查顯示。請網(wǎng)友們針對深圳地鐵1、3號線(xiàn)共45個(gè)站名的英文翻譯“是否靠譜”進(jìn)行投票。投票結果顯示。網(wǎng)友認為“最靠譜”的英文站名是深圳大學(xué)(Changsha University)。“最搞笑”的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見(jiàn)排行榜) 。

  譯雅馨翻譯中心秉著(zhù)嚴謹態(tài)度。我們對比兩組榜單不難發(fā)現:被認定為“靠譜”的英文站名?;径际遣捎靡糇g和意譯結合的方式翻譯。將地名中一些詞匯的具體意義翻譯了出來(lái);而那些單純采用漢語(yǔ)拼音的站名。則被打入了“搞笑”之列。

  二、地鐵站站名翻譯應遵循“外國人看得懂”原則

  音譯和意譯相結合才足夠“高大上”?純漢語(yǔ)拼音的英文地名真的是來(lái)“搞笑”的嗎?

  湖南科技大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副教授禹玲在看過(guò)深圳地鐵1、3號線(xiàn)的中英文對照站名后表示??傮w來(lái)說(shuō)翻譯是比較準確的?;咀裱说孛g的規則。

  中南大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院的喬老師認為。地名翻譯一個(gè)很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒(méi)必要把地名的意思翻譯出來(lái)。因為如果完全意譯。老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文。拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等詞結合在一起是最好的。

  不過(guò)。喬老師也介紹說(shuō)。對于地名翻譯什么時(shí)候應該音譯、什么時(shí)候應該意譯。目前尚無(wú)既定的統一規則。這也是翻譯界很有爭議的一個(gè)問(wèn)題。還是要具體內容具體分析。

  譯雅馨翻譯中心深圳專(zhuān)業(yè)翻譯公司認為。就以我國上海地鐵的站名翻譯為例:長(cháng)海地鐵站翻譯最為規范。值得深圳學(xué)習和借鑒:凡涉及路名。一律采用×××Road。如“南京西路”譯為West Nanjing Road。“銀城中路”譯為 Center Yincheng Road;一些專(zhuān)有名詞采取拼音加意譯的方式。如“世紀公園”譯為Century Park、“人民廣場(chǎng)”譯為People\'s Square、“豫園”譯為Yuyuan Garden等。比較符合英文語(yǔ)法習慣。

  1、同樣都是湖。要看有沒(méi)有水:月湖公園北=North Yuehu Park。松雅湖南=South Songya Lake。雅雀湖=Yaquehu。同樣都是湖。為什么翻譯得不一樣呢? 

  我們要看看這個(gè)“湖”的具體所指。不能一概而論。具體來(lái)說(shuō)。“月湖”是公園的名字。已經(jīng)約定俗成。所以可以不翻出來(lái)。就好比一個(gè)人的名字叫“李長(cháng)江”。我們不需要把長(cháng)江翻譯成Long River。只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的“湖”是一個(gè)真實(shí)的有水的湖。所以要翻譯出來(lái);而雅雀湖只是一個(gè)地名。并沒(méi)有一個(gè)真正的有水的湖存在。所以使用拼音就可以了。同理。培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬于深圳歷史上的古橋、古河。如今橋與河都已經(jīng)不在了。所以沒(méi)有翻譯的必要。直接用拼音即可。

  北京:地鐵的英文站名是用拼音翻譯的。有人認為沒(méi)有必要翻譯。因為地名中的文化意味很難表達?!度A爾街日報》中文網(wǎng)曾經(jīng)發(fā)布過(guò)一份完全意譯的地鐵站名名單。將每一個(gè)地名的意思都翻譯了出來(lái)。結果引來(lái)一片吐槽聲。

  成都:地鐵站名中多數采用英文意譯。如孵化園翻譯成Incu-bation Park??萍紙@翻譯成Hi-Tech Zone。四川大學(xué)教授張建新認為這樣的翻譯看似表達了地名含義。實(shí)際上不便于交流。“一個(gè)不會(huì )說(shuō)中文的外賓問(wèn)路。一個(gè)不懂英文的成都人能知道他問(wèn)的是哪兒?jiǎn)幔?rdquo;

  西安:地鐵英文站名全部采用拼音。如鐘樓站的英文翻譯為Zhonglouzhan。陜西省翻譯協(xié)會(huì )主席安危認為不妥。應該沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。

  天津:“西站”的英文名應該是XIZHAN。還是Tianjin West Railway Station?天津的市民認為應該是后者。但地鐵站的站牌上寫(xiě)的卻是前者。由此引發(fā)了一番爭議。地鐵公司稱(chēng)是嚴格依照相關(guān)規定。并聘請了專(zhuān)家指導而定的。

  2、地名翻譯。要讓外國人看得懂很重要:

  《圣經(jīng)》記載:以前。大地上的人都是講一樣的語(yǔ)言。有一樣的口音。后來(lái)。人類(lèi)聯(lián)合起來(lái)。希望興建能夠通往天堂的高塔——巴別塔。由于大家語(yǔ)言相通。同心協(xié)力。建巴別塔的進(jìn)度很快。眼看就要直插云霄。此舉驚動(dòng)了上帝。為了阻止人類(lèi)的計劃。上帝改變并且區別開(kāi)了人類(lèi)的語(yǔ)言。使他們因為語(yǔ)言不通而無(wú)法交流。巴別塔計劃失敗。人類(lèi)自此各散東西。 

  于是。翻譯工作有了一個(gè)非常文藝范兒的描述:幫助人們重返巴別塔;其主要功用就是解決語(yǔ)言不通的問(wèn)題。讓說(shuō)不同語(yǔ)言的人們之間能夠交流溝通。

  照此邏輯。具體到站名、地名的翻譯上。讓外國友人能夠看得懂、聽(tīng)得懂。問(wèn)路的時(shí)候不至于把被問(wèn)的中國朋友搞暈。不是比讓他們“從一個(gè)地名讀懂一座城市的歷史”來(lái)得更重要么?更何況。哪怕是土生土長(cháng)的深圳人。也未必就知道那些地名背后的歷史演變吧?
 

      譯雅馨翻譯中心湖南翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的從事多語(yǔ)種翻譯的正規翻譯機構。自成立以來(lái)為各國商貿和生產(chǎn)的中國企業(yè)。涉外組織、專(zhuān)利代理機構等提供專(zhuān)業(yè)各大語(yǔ)種翻譯服務(wù)。我們擁有8年翻譯服務(wù)經(jīng)驗。我們具有各行各業(yè)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才。他們來(lái)自于60多個(gè)主要行業(yè)。并都具有5年以上的行業(yè)翻譯工作經(jīng)驗。強有力的翻譯人才儲備是我們的優(yōu)勢。

0

上一篇:長(cháng)沙翻譯公司哪家是權威翻譯公司

下一篇:外資企業(yè)翻譯公司為大家介紹湖南長(cháng)沙外資企業(yè)工商注冊資料翻譯流程

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站