?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

長(cháng)沙字幕翻譯公司淺談字幕翻譯新思路

?

   文章來(lái)源:【深圳字幕翻譯公司       作者:譯雅馨翻譯公司
 

  現代影視業(yè)的飛速發(fā)展。世界各國的影視充斥著(zhù)我們的精神世界。我國的影視也推向了世界各國。這些作品的引進(jìn)或出口速度、數量都是非常驚人的。優(yōu)秀的影視字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風(fēng)采。讓觀(guān)眾沒(méi)有絲毫的文化障礙。但這些高質(zhì)量的譯制片還是夾雜著(zhù)一些不是太完美的影視作品。這些影視讓人不太理解原作的意思。不能準確表達原作的文化內涵。字幕翻譯的根本任務(wù)是服務(wù)于觀(guān)眾。它僅僅是整個(gè)電影工業(yè)上的一環(huán)。一部影片能夠走上銀幕與觀(guān)眾見(jiàn)面。有千千萬(wàn)萬(wàn)的工作者為此付出努力和心血。字幕譯者有將他們的心血完整還原給觀(guān)眾的責任和義務(wù)。影視字幕正在朝娛樂(lè )化、歸化策略為主、翻譯速度加快等趨勢發(fā)展。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉換類(lèi)型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文。下面深圳字幕翻譯公司和大家淺談字幕翻譯新思路。

  淺談字幕翻譯思路從以下幾點(diǎn)開(kāi)始:
 


 

  1、文化意象的轉換

  深圳字幕翻譯公司譯雅馨翻譯中心的專(zhuān)家指出:語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀(guān)眾在文化背景方面存 在著(zhù)巨大的差異。譯者如果對某些與一個(gè)民族的歷史、文化、習俗 等密切相關(guān)的語(yǔ)言現象一一即文化意象不作任何處理。而就事論事 地直譯。就會(huì )造成這一文化意象的缺損。無(wú)法讓中國觀(guān)眾產(chǎn)生文化 認同感。所以。譯者應從本國觀(guān)眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā)。設法轉換文化意象。彌補文化空白。使中國觀(guān)眾對電影內涵的理解達到與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的效果。意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。一種文化中存在的文化意象 有時(shí)在另一種文化中找不到對應物。則字幕翻譯不必再著(zhù)意強調原 作的異國情調。而是充當解釋者的角色。將意象的寓意直接翻譯出來(lái)。

  2、語(yǔ)氣再現。

  字幕翻譯主要是承載對白內容的翻譯。對白的活潑與否、適當與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果。因此。字幕翻譯應根據不同類(lèi)型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格。才能讓譯語(yǔ)觀(guān)眾對說(shuō)話(huà)人的風(fēng)格享有與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的感受。對白語(yǔ)氣的再現主要通過(guò)對詞匯的 翻譯來(lái)實(shí)現。有時(shí)還須借助于特殊標點(diǎn)符號的使用。

  3. 語(yǔ)言的濃縮。

  由上文可知。時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據最佳關(guān)聯(lián)原則。譯者應在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特征的 前提下。最大限度提取原語(yǔ)對白的所指意義。盡可能舍棄各種冗余信息。彰顯影片對白的核心成分。語(yǔ)言的濃縮具體表現在三個(gè)層面:

 ?。?)、詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞。簡(jiǎn)化一些同義反復的形容詞或副詞。原語(yǔ)對白中會(huì )不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話(huà)或應答詞。這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的。因此翻譯中可將其濾除。

 ?。?)、句子層面。英語(yǔ)句子以長(cháng)句為主。漢語(yǔ)句子以短句為主。因此。把長(cháng)句化為短句。繁復句式化為簡(jiǎn)單句式是實(shí)現翻譯最佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣。才能使中國觀(guān)眾在理解影片信息時(shí)付出 最小的努力。獲得最大的語(yǔ)境效果。

 ?。?)、語(yǔ)篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語(yǔ)意義的前提下。對原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作適當裁減。
 

  4、 詞類(lèi)的轉換。

  從等效原則的角度看:字幕翻譯譯者應該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和文化因素都放在考慮之列。英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)重意合。英漢語(yǔ)言的不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類(lèi)的轉換。具體表現為兩方面。

 ?。?)、漢語(yǔ)善用動(dòng)詞。所以英譯漢時(shí)。英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類(lèi)轉換。用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái) 表達。這樣才符合漢語(yǔ)的行文習慣。讓中國觀(guān)眾對影片的理解產(chǎn)生與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的效果。

 ?。?) 、抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺(jué)與具象而西方人重 理性與邏輯。這一思維方式的差異導致語(yǔ)言的差異。中國人說(shuō)話(huà)喜 歡具體的表達方式。而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時(shí)。有時(shí)需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語(yǔ)中具體的東西。 才能讓中國觀(guān)眾借助字幕。準確地理解影片的內容和感受語(yǔ)言的效果。

總結:以上就是深圳字幕翻譯公司總結幾點(diǎn)字幕翻譯翻譯新思路。希望對字幕翻譯愛(ài)好者和讀者有所幫助!

0

上一篇:長(cháng)沙翻譯首選天心區的翻譯公司

下一篇:長(cháng)沙翻譯公司哪家是權威翻譯公司

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站