?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

藥品翻譯公司介紹醫藥說(shuō)明書(shū)翻譯方法

?

 醫藥說(shuō)明書(shū)翻譯翻譯的基本方法介紹

  醫藥說(shuō)明書(shū)翻譯。說(shuō)明書(shū)翻譯。藥品英文說(shuō)明書(shū)翻譯。藥品翻譯。深圳專(zhuān)業(yè)醫藥翻譯公司      作者:譯雅馨翻譯公司

  藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內容應包括藥品的品名、規格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準文號、產(chǎn)品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項。中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息。是醫務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說(shuō)明書(shū)的規范程度與醫療質(zhì)量密切相關(guān)。藥品說(shuō)明書(shū)旨在讓大家了解產(chǎn)品功能、使用方法等。藥品說(shuō)明書(shū)由于關(guān)乎健康問(wèn)題。因此藥品說(shuō)明書(shū)翻譯不容忽視。下面專(zhuān)業(yè)醫藥翻譯公司做好做好藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的基本方法。

  藥品翻譯公司譯雅馨翻譯中心要求我們的翻譯譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)應當對其藥品的有整體的了解。這樣。在翻譯的時(shí)候我們才能做到心中有數。才能做到翻譯精準無(wú)誤。

  1、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):要注意藥品的規格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號。

  藥品的規格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號屬于藥品說(shuō)明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內容相差甚大。但仍需譯者高度重視。規格上清楚表明了其每一粒的含量。因此。使用過(guò)多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對多數人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數字。但若是翻譯或標明錯誤。后果不堪設想;包裝和批發(fā)文號相對簡(jiǎn)單。只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外。批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。

  2、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):了解藥品的名稱(chēng)、成份和性狀。

  說(shuō)明藥品是由什么原材料構成的。以及原材料的化學(xué)名稱(chēng)和化學(xué)式是什么。以及注意事項。通常。如果藥品產(chǎn)于本國。其除了有中文名稱(chēng)外。還會(huì )附加上拼音名稱(chēng)。但現在國內的大多數藥品要傾銷(xiāo)于國外。所以。為了滿(mǎn)足國外用戶(hù)的需要。還會(huì )有專(zhuān)門(mén)的英文名稱(chēng)引入。對此。譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱(chēng)直接翻譯。要多查詢(xún)來(lái)確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述。但用詞一定要專(zhuān)業(yè)、到位。

  3、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。

  就如“用法”是根據該藥的劑型與特性。注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數等。“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克}。如0.25g =250mg。兒童是按公斤體重計算。老年人因為吸收。排泄等生理功能。有所降低。所以最好用成人四分之三的量。

  功能主治這一項不論是對于使用者。還是對于譯員都應引起高度的重視。由于現在藥品的種類(lèi)繁多。很多藥品都極其相似。如果不看其功能而直接飲用。勢必會(huì )影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能。也會(huì )為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上。譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹。因為這些都關(guān)乎于使用者自身的健康。

  4、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):注意該藥品的輔助說(shuō)明和注意事項。

  藥品的輔助說(shuō)明是對其以上說(shuō)明的額外的補充。因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性。所以。對于一些次要的內容要專(zhuān)門(mén)描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的。其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意。萬(wàn)不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等?!?/p>

  以上就是專(zhuān)業(yè)藥品翻譯公司譯雅馨翻譯中心為大家介紹醫藥說(shuō)明翻譯的基本方法和注意事項相關(guān)事項。希望對大家有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)譯雅馨翻譯公司全國服務(wù)熱線(xiàn):400-8808-295。0731-83598216?;蛘呤俏覀兊?4小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18038126442?;蛘呶⑿抛稍?xún)(微信同號:18025469690)我們將竭誠為您們服務(wù)。


0

上一篇:如何找專(zhuān)業(yè)翻譯公司中證明類(lèi)存款證明翻譯公司

下一篇:長(cháng)沙市國外駕駛證換取國內駕駛證流程車(chē)管所指定認可翻譯機構

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站