?
小標(biāo)題:機(jī)械資料翻譯。機(jī)械英語(yǔ)翻譯。機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯機(jī)械產(chǎn)品說明書翻譯。機(jī)械設(shè)備說明書翻譯。機(jī)械手冊(cè)翻譯 作者:譯雅馨翻譯公司
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。國(guó)家間的貿(mào)易往來(lái)日益密切。如今。工程機(jī)械是全球最大的貿(mào)易產(chǎn)品。那么。如何能讓自己的機(jī)械品牌在市場(chǎng)上具有更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力呢 提高產(chǎn)品質(zhì)量是核心。優(yōu)質(zhì)的銷售服務(wù)是保障。企業(yè)向客戶銷售產(chǎn)品是圍繞著為客戶提供方便。滿足客戶的需要。使客戶在購(gòu)買產(chǎn)品前后感到滿意而進(jìn)行的。為了在客戶當(dāng)中建立企業(yè)信譽(yù)。增強(qiáng)企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)能力。銷售服務(wù)的根本宗旨就是要樹立企業(yè)形象。促進(jìn)產(chǎn)品銷售。因此。無(wú)法提供完善和全面的銷售服務(wù)是一些企業(yè)難以立足甚至倒閉的重要原因。銷售服務(wù)中的第一步。也是最關(guān)鍵的一步就是對(duì)產(chǎn)品的介紹。即:工程機(jī)械類產(chǎn)品使用說明書翻譯的制作。機(jī)械翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門的一個(gè)翻譯類別。在機(jī)械翻譯過程中。不但要熟練掌握所翻譯語(yǔ)種的知識(shí)。還要了解一定的翻譯行業(yè)專業(yè)知識(shí)。對(duì)于機(jī)械翻譯的技術(shù)技巧要有一定的了解。譯雅馨翻譯公司機(jī)械翻譯的專家大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外知名院校。他們?cè)跈C(jī)械翻譯領(lǐng)域有著豐富的相關(guān)閱歷與翻譯經(jīng)驗(yàn)??梢造`活應(yīng)對(duì)多種多樣的技術(shù)和文件形式。
一、工程機(jī)械類產(chǎn)品說明書的重要性:
1.以我們中國(guó)的工程機(jī)械制造業(yè)為例。向國(guó)外出口的產(chǎn)品。大部分企業(yè)無(wú)法提供詳細(xì)而又準(zhǔn)確的英文使用說明書。以致客戶無(wú)法按照正常的流程進(jìn)行作業(yè)或者是憑借以往歐洲產(chǎn)品的使用經(jīng)驗(yàn)來(lái)操作中國(guó)產(chǎn)品。因此造成了機(jī)器損毀或是報(bào)廢。甚至釀成了嚴(yán)重的生產(chǎn)事故。由此可見。對(duì)產(chǎn)品說明書的準(zhǔn)確翻譯是至關(guān)重要的。
2.一種機(jī)器設(shè)備產(chǎn)品。不管多么先進(jìn)的制作工藝。多么先進(jìn)的設(shè)備。具有多么優(yōu)良的質(zhì)量品質(zhì)。最終都要交到客戶手中。由客戶自己去使用。那么。如何讓客戶準(zhǔn)確地按照廠家設(shè)定的程序和方法去使用該機(jī)器產(chǎn)品則是產(chǎn)品生產(chǎn)者所要考慮的首要問題。首要問題就是讓客戶們自己閱讀機(jī)器使用說明書。充分了解機(jī)器設(shè)備使用情況與使用說明。
二、工程機(jī)械類產(chǎn)品英文說明書翻譯的特點(diǎn):
了解了英文產(chǎn)品說明書的主要特點(diǎn)有利于譯者的翻譯工作。能翻譯出更地道。更容易被國(guó)外客戶接受的產(chǎn)品說明書。將產(chǎn)品推上國(guó)際舞臺(tái)。參與世界競(jìng)爭(zhēng)。工程機(jī)械類產(chǎn)品說明書屬于典型的科技類文體。其具備語(yǔ)言平實(shí)、信息完整準(zhǔn)確、科學(xué)專業(yè)性強(qiáng)等基本特點(diǎn)。在翻譯工程機(jī)械產(chǎn)品說明書時(shí)譯者首先需要全面了解工程機(jī)械類英文產(chǎn)品說明書的四個(gè)主要特點(diǎn)。
1.非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用;非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)緊湊簡(jiǎn)潔。譯者需要分析句子。分清句中動(dòng)詞極其修飾語(yǔ)之間的關(guān)系。在一個(gè)句子中。動(dòng)詞作修飾語(yǔ)通常有分詞或不定式兩種形式。
2.多用復(fù)雜的長(zhǎng)句;一個(gè)句子通常會(huì)包含多個(gè)從句。結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在翻譯時(shí)譯者應(yīng)認(rèn)真分析長(zhǎng)句中的多層關(guān)系。避免錯(cuò)譯或者漏譯。
3.中文說明書多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英文說明書多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4.術(shù)語(yǔ)的使用;例如:EDM for Electron Discharge Machine 放電加工。
三、工程機(jī)械說明書翻譯特征性:
1.機(jī)械說明書翻譯要有一定的準(zhǔn)確性。
例如。感應(yīng)器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應(yīng)加裝防護(hù)裝置。不得踩踏連接線。不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設(shè)備周圍必須設(shè)置安全防護(hù)措施。用30mm厚的干燥木板做工作踏臺(tái)。
?。ㄗg文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.
(改譯)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.
2.機(jī)械說明書翻譯應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)性。
例如。水源由水泵從蓄水裝置供入設(shè)備的進(jìn)水管??裳h(huán)使用以節(jié)省水資源。必須使用經(jīng)過軟化處理的軟水。以免結(jié)垢堵塞水路。引起不必要的故障。
?。ㄗg文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.
3.機(jī)械說明書翻譯要保持語(yǔ)句的通順、流暢。
例如。在感應(yīng)器裝置附近打一地線。使感應(yīng)器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應(yīng)符合電工規(guī)范。
?。ㄗg文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
?。ǜ淖g)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
各種寬而薄的木板。而“plank”指比較厚的“木板”“板材”。所以。“board”更為合適。另外。譯文也有一處數(shù)字錯(cuò)誤。應(yīng)該為“30mm”。而不是“35mm”。例3。很明顯。語(yǔ)句不通。令人無(wú)法理解原意。
以上就是譯雅馨翻譯公司給大家介紹了有關(guān)機(jī)械機(jī)械翻譯。機(jī)械設(shè)備說明書翻譯。機(jī)械說明書翻譯。機(jī)械英語(yǔ)翻譯資訊。希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專業(yè)的翻譯幫助服務(wù)。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。微信咨詢(微信同號(hào):18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠(chéng)為您服務(wù)。