?
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展。國(guó)內(nèi)許多大型企業(yè)與國(guó)外企業(yè)建立了劇烈的合作關(guān)系。這必然牽涉到一些商務(wù)文件的翻譯和商務(wù)口譯。意譯是商務(wù)翻譯的一種關(guān)鍵方法。它具備堅(jiān)定表達(dá)原文意思、體現(xiàn)原文風(fēng)格等優(yōu)點(diǎn)。據(jù)估算約有70%的句子需意譯處置。這解釋了意譯的重要性。但是。意譯也有一些局限性。如:有時(shí)譯本會(huì)變得冗長(zhǎng)、晦澀。有時(shí)難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。有時(shí)甚至錯(cuò)誤。
中西方的意譯的差異會(huì)造成誤解和音譯一方面。兩種語(yǔ)言的形式和內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)和深層意義不統(tǒng)合;另一方面。國(guó)內(nèi)外有所不同的文化和歷史背景造成有所不同的思維模式和語(yǔ)言表達(dá)形式。如果把意譯的誤解說(shuō)明確了。就可防止翻譯之中的一些錯(cuò)誤。在意譯不也許的情況之下可使用意譯。接下來(lái)。譯雅馨翻譯公司分享翻譯技巧。
第一。駁斥句模式之中的直譯錯(cuò)誤。在英語(yǔ)駁斥句式之中。有些句子不能全然透過(guò)意譯來(lái)譯本。否則會(huì)導(dǎo)致音譯。甚至與源語(yǔ)的意義背道而馳。譯者應(yīng)特別注意下列駁斥句型。
第二。長(zhǎng)句意譯的誤區(qū)。在英語(yǔ)長(zhǎng)句之中。句子成分之間往往適用著簡(jiǎn)單的關(guān)系。這些關(guān)系在漢語(yǔ)句子之中很容易按順序傳達(dá)此時(shí)。應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)句子的特點(diǎn)和外部關(guān)系展開(kāi)意譯。有兩種方法可處置難以間接譯本的長(zhǎng)句。
?。?)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣。只有根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣展開(kāi)翻譯。才能使句子傳達(dá)妥當(dāng)。需考量到其單獨(dú)采用的特殊性。同時(shí)也要合乎漢語(yǔ)在這一語(yǔ)境之中的表達(dá)習(xí)慣。所以使用雙重形式比較合適
(2)意譯和意譯有些短句需意譯和意譯相融合。需綜合性處置才能達(dá)預(yù)料的翻譯效果。但如果間接譯本。其翻譯效果會(huì)很少。如果經(jīng)過(guò)綜合處理。譯文將表達(dá)出原文的神韻
第三。修辭句式之中意譯的誤解。與漢語(yǔ)之中的相近。英語(yǔ)翻譯之中有很多修辭手法。其中許多與漢語(yǔ)的表達(dá)方式相近。所以可間接譯本。然而。有些英語(yǔ)修辭在直譯之中很容易傳達(dá)明確即使同一個(gè)形容在有所不同的情況之下。有的可間接譯本。有的不能譯本。一個(gè)詞的確切含義視乎它的情況、條件、意識(shí)和句型。意譯和意譯各有優(yōu)點(diǎn)。應(yīng)予以利用。在直譯過(guò)程之中。要避免音譯。在有錯(cuò)的地方。要使用意譯。使直譯和意譯相輔相成。達(dá)更糟糕的效果。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyijiqiao/1487.html》