?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

旅游翻譯應(yīng)該怎么翻譯比較符合客戶要求

?

  一般來(lái)說(shuō)。大多數(shù)英語(yǔ)旅游風(fēng)格風(fēng)格簡(jiǎn)單。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。不復(fù)雜。有別于科技、公文等其他實(shí)用風(fēng)格。文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)直觀、通俗易懂。注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。最避免文字堆疊。與英語(yǔ)相比。中國(guó)旅游場(chǎng)景的寫作更"豐富"。似乎大部分都依賴于文字的渲染。而不是物體的清晰展示。中國(guó)風(fēng)格的熏蒸。漢藻的收集。見(jiàn)研華。

  1.一般來(lái)說(shuō)。大多數(shù)英語(yǔ)旅游風(fēng)格風(fēng)格簡(jiǎn)單。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。不復(fù)雜。有別于科技、公文等其他實(shí)用風(fēng)格。文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)直觀、通俗易懂。注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。最避免文字堆疊。在許多情況下。風(fēng)景描寫往往用客觀具體的清單來(lái)傳達(dá)風(fēng)景的真實(shí)美。力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。使聽(tīng)力或讀者有一個(gè)清晰而具體的印象。

  2.與英語(yǔ)相比。中國(guó)旅游場(chǎng)景的寫作更"豐富"。似乎大部分都依賴于文字的渲染。而不是物體的清晰展示。

  3.中國(guó)風(fēng)格的熏蒸。漢藻的收集。見(jiàn)研華。漢語(yǔ)在形式、修辭、魅力等方面都有其優(yōu)越的優(yōu)勢(shì)。因?yàn)樗恢鄙钍苤袊?guó)古典山水詩(shī)和山水游記散文等作品的影響。所以中國(guó)山水引介的語(yǔ)言表達(dá)往往伴隨著大量的雙重平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句。以使文本簡(jiǎn)潔、音韻對(duì)比、文化對(duì)比。達(dá)到音韻景介雙重效果。這在任何漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中都是可以找到的。

  4.因此。在中文旅游資料的英譯中。不應(yīng)夸大原文中的"溢"字。但太多的修飾語(yǔ)會(huì)被重?fù)?dān)和沉重的負(fù)擔(dān)所取代。這并不是自欺欺人的。我們不能達(dá)到推廣旅游景點(diǎn)的目的也不會(huì)自毀。因此。我擔(dān)心譯者的努力越大。與讀者的差距就越大。到頭來(lái)也會(huì)適得其反。

  5.外國(guó)旅游翻譯應(yīng)注重原文與譯文的信息內(nèi)容和交際功能的對(duì)等。而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。更不要說(shuō)語(yǔ)言異質(zhì)性的表現(xiàn)。雖然旅游翻譯還涉及到不同的語(yǔ)言文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、自然地理知識(shí)等。但旅游風(fēng)格的特殊功能和交際目的決定了在翻譯中不可能表現(xiàn)出太多的語(yǔ)言異質(zhì)性。因此。在戰(zhàn)略選擇上。應(yīng)盡量減少文化信息交流中的障礙。注重中英旅游風(fēng)格的差異。充分發(fā)揮你的長(zhǎng)處。避免你在表達(dá)翻譯時(shí)的弱點(diǎn)。

  6.旅游風(fēng)格的翻譯有其自身的特殊性。雖然很難到達(dá)典雅的殿堂。但它是我們對(duì)外宣傳不可或缺的一部分。它的重要性不亞于文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟(jì)的翻譯。它的功能集中于"歸納"和"呼吁"的受眾。它只是一種很受歡迎的閱讀材料。麻雀雖小而五臟俱全。但旅游翻譯也有一定的審美標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念。還需要考慮文本的功能特征和翻譯策略。以及形式與內(nèi)容的關(guān)系。它還需要良好的意識(shí)。正確的理論和熟練的技能。一個(gè)好的翻譯有助于游客了解自然景觀和人文地理習(xí)俗。恰當(dāng)?shù)貑酒鹩慰托闹械拿栏泻陀?。產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益;如果翻譯不好。就會(huì)破壞游客的興趣。甚至導(dǎo)致心理厭惡。影響旅游文化的交流和發(fā)展。

  如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。

  《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接,旅游翻譯應(yīng)該怎么翻譯比較符合客戶要求http://prem-international.com/fanyidongtai/1505.html

0

上一篇:英語(yǔ)翻譯證書(shū)翻譯公司應(yīng)該具備資格證書(shū)

下一篇:翻譯機(jī)構(gòu)介紹正規(guī)翻譯公司辨別方法

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站