?
在一篇論文中。摘要往往是論文的本質(zhì)。它可以幫助讀者快速理解論文的主要內(nèi)容。并且具有高度的通用性。同時(shí)。論文的摘要也有助于將論文添加到數(shù)據(jù)庫(kù)中。建立文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)。對(duì)文化交流進(jìn)行索引和加強(qiáng)。論文往往是一國(guó)學(xué)術(shù)文化走向世界、融入國(guó)際文化的重要媒介。因此。一個(gè)好的摘要翻譯可以翻譯出論文的靈魂。吸引國(guó)外學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)討論和研究。那么在論文摘要的翻譯中應(yīng)該注意什么。讓譯雅馨成都翻譯公司今天帶你去理解它。
1.具有概括性特點(diǎn):一篇好的論文摘要必須傳達(dá)出整篇論文的主要意思。摘要的翻譯要注意總結(jié)論文的中心內(nèi)容。這與作者的初衷是一致的。簡(jiǎn)要地向讀者明確界定論文的研究核心。一般性要求我們?cè)诶斫庠牡幕A(chǔ)上集中精力。值得注意的是。注意力不能影響原文的表達(dá)。不能破壞摘要的完整性。一旦省略了一些句子。就會(huì)導(dǎo)致讀者很難理解這些內(nèi)容。從而導(dǎo)致閱讀上的困難。
2.注意到邏輯特點(diǎn):由于論文的翻譯具有高度普遍性。整篇論文的摘要具有一定的邏輯性。在翻譯成外語(yǔ)時(shí)。很容易出現(xiàn)邏輯混亂。這就要求我們調(diào)整語(yǔ)序。注意語(yǔ)法的添加、刪除、添加和補(bǔ)充。并以有組織的方式清晰地表達(dá)邏輯。有效的方法是在翻譯前注意句子的主干。理清句子之間的邏輯順序和結(jié)構(gòu)。
3.注意格式和語(yǔ)言規(guī)范:學(xué)術(shù)論文摘要一般都有規(guī)范的格式要求。在翻譯中。原文應(yīng)嚴(yán)格按照要求表達(dá)。此外。作為一篇理論文章。學(xué)術(shù)論文是某一領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究成果的表達(dá)。這決定了學(xué)術(shù)論文語(yǔ)言規(guī)范和文體的獨(dú)特性。在翻譯過(guò)程中。我們應(yīng)該避免使用不尋常的縮略語(yǔ)和專有名詞。盡量使用標(biāo)準(zhǔn)化的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。此外。學(xué)術(shù)論文一般都是嚴(yán)格的。因此學(xué)術(shù)論文應(yīng)該簡(jiǎn)潔、易懂、準(zhǔn)確。語(yǔ)法錯(cuò)誤必須避免。
以上是譯雅馨公司整理的學(xué)術(shù)論文摘要中應(yīng)注意的事項(xiàng)。譯雅馨成都翻譯公司作為一家專業(yè)的翻譯公司。自成立以來(lái)。招聘了大量的翻譯人才。同時(shí)以其高質(zhì)量的翻譯水平和誠(chéng)實(shí)務(wù)實(shí)的服務(wù)精神贏得了眾多大客戶的信賴。承接了許多重大項(xiàng)目。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1541.html》