?
本地化在大多數情況下就是翻譯?,F在越來(lái)越多的公司出海。向外國人銷(xiāo)售游戲或應用的第一步是做好本地化工作。本地化是擴大玩家基礎、推廣游戲和增加收入的重要手段。但本地化翻譯應該選擇哪些領(lǐng)域?手機游戲翻譯與游戲本地翻譯應該遵循什么流程?深圳譯雅馨翻譯公司將對游戲本地化翻譯系列問(wèn)題進(jìn)行詳細分析。
1.各國游戲市場(chǎng)的特點(diǎn)
只要對游戲本地化的重點(diǎn)和過(guò)程有一定的了解。你就需要確保游戲適合于每個(gè)國家的本土化。是否有必要本地化?通過(guò)一些調查。不難發(fā)現。傳統的中國、日本、韓國和英國、法國、意大利和德國將成為一個(gè)重要的游戲本地化市場(chǎng)。這些國家涵蓋了大量玩家。游戲開(kāi)發(fā)行業(yè)非常發(fā)達。但也需要關(guān)注當地的競爭問(wèn)題。此外。一些值得開(kāi)發(fā)者關(guān)注的新語(yǔ)言。如俄羅斯、印度、巴西等東南亞國家的語(yǔ)言。與其他國家相比。東南亞的游戲市場(chǎng)競爭相對較弱。
2.本地化工作的報價(jià)有顯著(zhù)差異。
從對一些供應商和網(wǎng)絡(luò )的調查中可以看出。每家公司的本地化報價(jià)差異很大。除了利潤原因之外。本地化的范圍和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域也是影響本地化定價(jià)的重要因素。
3.翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換
作為本地化的一個(gè)重要組成部分。翻譯并不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉換。免費的解決方案包括谷歌翻譯和播放器翻譯。玩家翻譯需要一定數量的玩家基礎作為前提。但通常需要一個(gè)工作室或獨立翻譯來(lái)翻譯。事實(shí)上。許多工作室會(huì )以翻譯的名義提供許多不同的服務(wù)。通常包括翻譯、校對翻譯、編輯翻譯、自動(dòng)質(zhì)量測試。開(kāi)發(fā)者對這些服務(wù)的選擇會(huì )在一定程度上影響翻譯價(jià)格。
4.游戲本土化翻譯的價(jià)格取決于市場(chǎng)環(huán)境。
一些調查數據顯示。一些語(yǔ)言的翻譯價(jià)格是其他語(yǔ)言的幾倍。市場(chǎng)決定了翻譯價(jià)格。翻譯是一個(gè)自由市場(chǎng)。供求關(guān)系和個(gè)別譯員的收費會(huì )影響翻譯價(jià)格。在某些語(yǔ)言中。議會(huì )高級議員人數更多。競爭更激烈。翻譯費用相對較低。對于其他一些語(yǔ)言來(lái)說(shuō)。具有相關(guān)游戲背景的專(zhuān)業(yè)譯者很少。因此他們的費用會(huì )更高。其他語(yǔ)言只在高消費國家流行。所以?xún)r(jià)格相對較高。
深圳翻譯公司譯雅馨翻譯公司是一家游戲本地化專(zhuān)業(yè)翻譯公司。在游戲本地化翻譯領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗。同時(shí)有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。成功完成了多種翻譯項目。涉及多個(gè)領(lǐng)域和部門(mén)。是您游戲本地化翻譯服務(wù)的第二選擇。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295。
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1579.html》