?
在眾多涉及翻譯的領(lǐng)域中。文學(xué)翻譯是檢驗口譯人員語(yǔ)言知識和能力的最重要的領(lǐng)域。無(wú)論是化學(xué)生物學(xué)、信息電子學(xué)還是醫學(xué)與健康。這種翻譯都需要一定的專(zhuān)業(yè)知識。要成為合格的文學(xué)翻譯。就必須具備"作家"和"雜學(xué)者"兩種素質(zhì)。事實(shí)上。這需要譯者掌握各種專(zhuān)業(yè)知識。成為一名百科全書(shū)翻譯家。在閱讀以上內容后。不難發(fā)現文學(xué)翻譯與語(yǔ)言和文本是分不開(kāi)的。深圳九酒翻譯公司認為。要做好文學(xué)翻譯工作。譯者應養成多讀、多讀的習慣。
在眾多涉及翻譯的領(lǐng)域中。文學(xué)翻譯是檢驗口譯人員語(yǔ)言知識和能力的最重要的領(lǐng)域。無(wú)論是化學(xué)生物學(xué)、信息電子學(xué)還是醫學(xué)與健康。這種翻譯都需要一定的專(zhuān)業(yè)知識。然而。對于文學(xué)翻譯。文學(xué)是一個(gè)廣泛的分類(lèi)。要成為合格的文學(xué)翻譯。就必須具備"作家"和"雜學(xué)者"兩種素質(zhì)。
首先。文學(xué)譯者應該從作家的角度看待世界。用心進(jìn)入翻譯作品。即作家內心的深處。去體驗和感知作者的情感和心靈。至少。在閱讀要翻譯的文學(xué)作品時(shí)。我們應該觸摸它們。并與作者產(chǎn)生強烈的共鳴。從而激發(fā)"再創(chuàng )作"的欲望。
此外。譯者應該有一定的文學(xué)熱情和愛(ài)好。除了熱愛(ài)優(yōu)秀的文學(xué)作品外。還要有一定的文學(xué)背景。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)。既要掌握作品的語(yǔ)言知識。又要理解作品的思想內涵。用心再現原作。反映作者的內心世界。形成一個(gè)好的文學(xué)翻譯。文學(xué)譯者必須有作家的情感。尊重和理解作家的創(chuàng )作風(fēng)格和習慣。才能更好地再現文學(xué)作品。
文學(xué)翻譯家也有第二種能力。即他們的前輩往往強調的是:努力成為"雜學(xué)者"。掌握大量的"雜學(xué)"知識。事實(shí)上。這需要譯者掌握各種專(zhuān)業(yè)知識。成為一名百科全書(shū)翻譯家。因為翻譯涉及廣泛的知識。在翻譯作品的過(guò)程中。你會(huì )遇到各種各樣的知識。如果你不了解一些相關(guān)的知識。你就不知道從哪里開(kāi)始翻譯。"原文和作者所涉及的知識越廣泛。就越需要譯者的知識。如果譯者知識狹窄。對原文的理解有限。就不能真正理解原文的意義。翻譯的作品離原文太遠。"高級翻譯家告訴我們。我們應該學(xué)會(huì )成為"感興趣的人"。注意生活的積累。冷靜下來(lái)讀更多的書(shū)。像海綿一樣從知識的海洋中汲取各種"營(yíng)養"。要想成為一個(gè)"雜家"。我們只能通過(guò)一天一天的學(xué)習來(lái)取得進(jìn)步。例如。在翻譯不熟悉的化學(xué)、物理等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或現象時(shí)。應注意一些基本知識。以免開(kāi)玩笑。
在閱讀以上內容后。不難發(fā)現文學(xué)翻譯與語(yǔ)言和文本是分不開(kāi)的。要進(jìn)行文學(xué)翻譯。最基本的要求是精通兩種語(yǔ)言和兩種文字。精通兩種語(yǔ)言或文字的轉換和翻譯。深圳九酒翻譯公司認為。要做好文學(xué)翻譯工作。譯者應養成多讀、多讀的習慣。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295。
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1588.html》