?
在翻譯行業(yè)。翻譯中的錯誤是不可避免的。尤其是現場(chǎng)口譯。在口譯前一定要做好充分的準備。包括語(yǔ)言準備、心理準備和相關(guān)學(xué)科知識的準備。無(wú)論準備如何充分。在口譯場(chǎng)景中不可避免地會(huì )遇到一些意想不到的情況。此時(shí)。我們必須保持冷靜和冷靜。9家翻譯公司認為應根據具體情況采取具體措施。一般而言??谧g場(chǎng)地常見(jiàn)問(wèn)題的主要類(lèi)型如下:"。
1.沒(méi)有聽(tīng)清、或者漏聽(tīng)或者無(wú)法聽(tīng)懂
這是因為翻譯的環(huán)境、說(shuō)話(huà)者的速度、發(fā)音和其他因素?;蛘呤且驗樽g者在翻譯之前就準備好了省略?;蛘呤窃诂F場(chǎng)疲倦和分心等等。"首先。有必要區分這部分內容是否重要。是否影響到其他部分的理解。如果是次要內容。則不影響全局。如果它與全文的關(guān)鍵內容有關(guān)。就必須予以認真對待。在比較寬松的環(huán)境下。如果方便、適當。最好是立即詢(xún)問(wèn)演講者?;虍攬?chǎng)咨詢(xún)相關(guān)專(zhuān)家。不能強行降低翻譯。造成誤解。影響會(huì )談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或會(huì )議演講。則只能使用比較中性或模糊的詞語(yǔ)來(lái)過(guò)渡。然后集中精力。進(jìn)行惡霸調整和補救。
2.誤譯
最優(yōu)秀的口譯員在現場(chǎng)口譯中出錯也是不可避免的。當你意識到你翻譯錯了。不要驚慌。不要說(shuō):"對不起。我錯了?;蛘呤荌’m sorry. I made a mistake. 這不僅會(huì )給觀(guān)眾的理解造成混亂。而且會(huì )損害口譯和翻譯的可信度。此時(shí)。您可以重新翻譯并重復正確翻譯的重音。就像您通常強調的一樣?;蛘咴谡Z(yǔ)氣和解釋方式上。用我的意思?;蛘?quot;也就是說(shuō)"。"確切地說(shuō)"。導致正確的翻譯。
3.不能翻譯
非翻譯是由兩個(gè)原因造成的。一個(gè)是不被理解的。此時(shí)可以根據本文的第一種情況來(lái)處理;另一個(gè)是要理解。但暫時(shí)找不到合適的表達方式。此時(shí)我們可以直接翻譯。然后根據自己的理解來(lái)解釋。"雖然翻譯不可避免地會(huì )收斂。原文的味道也會(huì )消失。但它不會(huì )引起誤解。也不會(huì )影響交際過(guò)程。當翻譯中遇到成語(yǔ)、典故、詩(shī)歌、幽默或專(zhuān)有名詞時(shí)。如果沒(méi)有充分準備或事先不理解演講內容。就很難在目的語(yǔ)中找到相應的表達。此時(shí)。我們應努力翻譯原文的主旨。傳達說(shuō)話(huà)人的主要目的。使交流順利進(jìn)行。即使翻譯不正確。也是無(wú)害的。當翻譯專(zhuān)有名詞時(shí)。如果你不確定。你可以在翻譯后重復原文。觀(guān)眾中的專(zhuān)業(yè)人士可能會(huì )立即知道。
4.發(fā)言者錯了
口譯也可能遇到發(fā)言者錯誤的情況。如果有與事實(shí)、歷史事實(shí)或常識相違背的錯誤?;蛘呷绻f(shuō)話(huà)人說(shuō)錯了。翻譯人員就會(huì )意識到錯誤。并能糾正錯誤。這在翻譯中應該得到糾正。如果口譯員懷疑發(fā)言者是錯誤的。但不確定。則應在方便的情況下向發(fā)言者確認;如果舉行大型會(huì )議。則應根據原文翻譯。
5.發(fā)言者的邏輯混亂
口譯經(jīng)常翻譯即興演講或演講。在即興口頭表達中。由于思維和語(yǔ)言水平的限制。不必要的重復、拖延、模糊的語(yǔ)言或斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現象。給口譯人員帶來(lái)了很大的困難??谧g人員要善于梳理原文。區分邏輯層次??焖僬莆罩鞔?。對于冗長(cháng)重復的部分。要刪除復雜的同義組合。對于不合邏輯的部分。要盡量理清層次和思路。并在翻譯中體現出來(lái)。對于斷句或意義的不完整部分。應首先進(jìn)行句法轉換。并加以補充以求完整。此外。如果相關(guān)內容在下文繼續或繼續。則應與下文翻譯中的這句話(huà)相對應。以反映上下文的相關(guān)性和邏輯關(guān)系。
6.發(fā)言者的語(yǔ)言不恰當
他說(shuō):"由于中英兩國的文化背景很不相同。思維和表達上亦有很大差異。所以雙語(yǔ)交際中難免會(huì )出現文化沖突。中文問(wèn)候語(yǔ)翻譯成英文可能是無(wú)理的冒犯。而英文恭維語(yǔ)翻譯成中文可能會(huì )令人尷尬??谧g員應掌握兩種文化的背景知識。提高他們的敏感性。當說(shuō)話(huà)人的講話(huà)不恰當時(shí)。應靈活處理?;蚴÷?、稀釋或修改。以避免誤解。使交流順利進(jìn)行。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295。
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1600.html》