?
學(xué)習語(yǔ)言翻譯的朋友。如果想要從事字幕組做影視翻譯是一個(gè)很好的就業(yè)方向。然而。要成為優(yōu)秀的影視翻譯。首先要了解影視語(yǔ)言的特點(diǎn)和影視翻譯的過(guò)程。今天。深圳翻譯公司將介紹影視字幕翻譯和視頻字幕翻譯的特點(diǎn)和程序。
一、影視字幕語(yǔ)言的特點(diǎn)
1.它是即時(shí)性。電影和電視劇中的語(yǔ)言屬于聲音語(yǔ)言。這種語(yǔ)言是短暫的。所以一般要求觀(guān)眾一次就能理解他們的意思。
2.影視大眾性。這是由電影和電視語(yǔ)言的直接性質(zhì)決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起。就注定是一門(mén)大眾化的藝術(shù)。除了極少數的實(shí)驗作品外。絕大多數的電影和電視劇都是供人們觀(guān)看的。因此。影視作品的語(yǔ)言必須與大多數觀(guān)眾的教育水平相一致。要求他們一被理解就能被理解。這就規定了影視翻譯必須以目標語(yǔ)受眾為中心。并考慮到他們的語(yǔ)言能力。這意味著(zhù)影視翻譯的方法是以自由翻譯為基礎的。
3.簡(jiǎn)明扼要??谡Z(yǔ)化。影視語(yǔ)言多以人物對話(huà)或內心獨白或敘述者的形式出現。即口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn)。譯者在將其翻譯成另一國文本時(shí)。不能不考慮對語(yǔ)言風(fēng)格的解讀。只有翻譯簡(jiǎn)單明了。通俗易懂。譯者才不會(huì )失去太多的觀(guān)眾。
二、影視字幕翻譯過(guò)程
影視翻譯有兩個(gè)層次。第一層是對原文進(jìn)行再設計,將數據轉化為翻譯;第二層是原作重構翻譯過(guò)程。
在第一個(gè)層次上。第一步是作者和譯者之間的互動(dòng)。譯者需要以原語(yǔ)為背景語(yǔ)言。通過(guò)對原文的分析。獲得翻譯信息的正確表達。第二步是譯者與觀(guān)眾的互動(dòng)。在這一步中。譯者必須以目的語(yǔ)為背景語(yǔ)言。通過(guò)構建合理的場(chǎng)景和使用準確的目的語(yǔ)來(lái)表達觀(guān)眾喜歡聽(tīng)到的內容。第三步是第一步和第二步的結合。在第一步和第二步中。譯者扮演著(zhù)橋梁的角色。無(wú)論是第一層還是第二層的翻譯過(guò)程都是看不見(jiàn)的。譯者應該以讀者和受眾的目的為出發(fā)點(diǎn)。否則影視翻譯就會(huì )毫無(wú)意義。
以上內容是介紹影視字幕翻譯與視頻字幕翻譯翻譯特點(diǎn)與流程。影視翻譯的目的其實(shí)是要最大限度地傳達影視電影的語(yǔ)言文化信息。更好地實(shí)現影視電影的審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。最大限度地吸引觀(guān)眾。滿(mǎn)足廣大觀(guān)眾的需要。它也是為了促進(jìn)不同語(yǔ)言和民族之間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個(gè)職業(yè)并不簡(jiǎn)單。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295。
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1611.html》