?
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯一般由標題翻譯和文本翻譯兩部分組成。內容豐富復雜。有封面、目錄、前言、正文和封底。正文的主體部分是手冊的主體部分。不同產(chǎn)品的內容不同。
譯雅馨翻譯公司是一家高端的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)機構,我們專(zhuān)注于產(chǎn)品規格的翻譯。對于產(chǎn)品規格的翻譯。我們不僅需要準確的翻譯語(yǔ)言。而且在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上也達到法律水平的專(zhuān)業(yè)水平。我們的產(chǎn)品規格翻譯是經(jīng)驗豐富的翻譯。并從事產(chǎn)品規格翻譯很長(cháng)一段時(shí)間。翻譯后。專(zhuān)業(yè)的項目經(jīng)理或高級評審人員會(huì )進(jìn)行大量的評審和校對。以確保單詞的嚴謹性、表達性和邏輯性。從而避免產(chǎn)品規格的模棱兩可。
產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯原則
1.忠于原則
忠實(shí)于原文是翻譯的墳墓要求。這在說(shuō)明書(shū)翻譯中尤為重要。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的目的是讓讀者了解信息。并通過(guò)信息將其付諸實(shí)踐。在翻譯中。我們應該確保概念和定義是準確的。避免模棱兩可。真實(shí)地反映產(chǎn)品的實(shí)際情況。一般不需要情感詞匯。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言應避免夸大其詞和浮夸的元素。不要求翻譯風(fēng)格的美。而只對相關(guān)內容進(jìn)行誠實(shí)、清晰的解釋。
2.通俗易懂
產(chǎn)品規格是面向各級消費者的。其最大的特點(diǎn)是實(shí)用性。由于消費者大多是產(chǎn)品所屬領(lǐng)域的非專(zhuān)業(yè)人員。他們往往不熟悉這一領(lǐng)域。因此。在翻譯產(chǎn)品規格時(shí)。我們應該采用平調和簡(jiǎn)潔的措辭。以便消費者能夠直接獲得相關(guān)信息。從而使產(chǎn)品對消費者有吸引力。
3.確保原文譯文技術(shù)性
許多產(chǎn)品規格都是技術(shù)性很強的。專(zhuān)用網(wǎng)涉及范圍廣泛的專(zhuān)業(yè)和技術(shù)詞匯。因此。翻譯前應參考相關(guān)的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍。掌握t恤手冊的所有內容。翻譯要求絕對準確。特別是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯必須符合規范。這一嚴格要求在藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯中尤為明顯。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧
1.意譯翻譯法
一般而言。詞匯翻譯應采用意譯、音頻翻譯、形式翻譯、綜合翻譯等。
2.音譯翻譯方法
一些新的材料或產(chǎn)品?;蛞恍┏R幍臏y量單位。無(wú)法在目標語(yǔ)言中找到相應的單詞。而接近發(fā)音的單詞必須根據術(shù)語(yǔ)的發(fā)音使用。
3.形譯翻譯法
當產(chǎn)品的名稱(chēng)或規格用字母或文字表示時(shí)。原文可直接用于翻譯。不作改動(dòng)。也不需用中文近似表達。目的是使讀者一眼就能了解產(chǎn)品的特點(diǎn)。
4.綜合翻譯方法
在翻譯一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)。我們也要注意聲音和意義。一般來(lái)說(shuō)。這種翻譯方法使用的是單詞、復合詞和短語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295。
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1625.html》