?
(一)翻譯活動(dòng)是一種跨語(yǔ)言跨文化的雙重交際活動(dòng)
翻譯是一種交際活動(dòng)。這是毫無(wú)疑問(wèn)的。翻譯是譯者借助自己的源語(yǔ)知識去認識原文中所反映和傳遞的觀(guān)點(diǎn)情感和信息等。形成自己的思維世界。又將自己的思維世界通過(guò)另一種語(yǔ)言轉化成譯文。以便傳遞給譯文讀者的過(guò)程。然而。翻譯不是一般的交際活動(dòng)。而是一種雙重的交際活動(dòng)。它比一般的交際活動(dòng)更為復雜。其根本原因是作為翻譯活動(dòng)的主體。即譯者在交際過(guò)程中充當了雙重角色。首先。譯者接受并理解原文所傳遞的信息。形成自己的思維世界。從而完成第一次交際活動(dòng):然后。譯者發(fā)出信息并通過(guò)譯文向讀者傳遞信息。使譯文的讀者形成自己的思維世界。從而完成第二次交際活動(dòng)。它涉及兩種語(yǔ)言所代表的兩種不同的文化。所以說(shuō)。翻譯活動(dòng)是一種跨語(yǔ)言跨文化的雙重交際活動(dòng)。
(二)翻譯活動(dòng)是一種間接認識和譯語(yǔ)表達
這是翻譯的本質(zhì)所在。從表面上看。翻譯活動(dòng)與創(chuàng )作活動(dòng)一樣。都包含了認識和表達過(guò)程。但是。它們之間卻有著(zhù)本質(zhì)區別。首先。在翻譯(尤指筆譯)的交際過(guò)程中。明確的活動(dòng)主體則只有譯者一人。山于原文作者的不在場(chǎng)。再加上時(shí)過(guò)境遷等緣故。譯者對原文作者的思想繼而對作者所經(jīng)歷的客觀(guān)世界的認識。只能是一種間接認識。其次。一般的交際活動(dòng)自始至終只使用一種語(yǔ)言。翻譯則必然要用到兩種語(yǔ)言(源語(yǔ)和譯語(yǔ))。即第一次交際活動(dòng)主要使用源語(yǔ)。第二次交際活動(dòng)則改用譯語(yǔ)。這是翻譯活動(dòng)的又一個(gè)特殊性。
(三)翻譯活動(dòng)具有科學(xué)性和藝術(shù)性的雙重特征
翻譯活動(dòng)的科學(xué)性是指譯者在翻譯過(guò)程中必須遵循一定的規則或規律。接受一定的制約。一般而言。譯者要遵守三方面的規則或規律:首先。譯者要遵守源語(yǔ)語(yǔ)言規則;第二。譯者的理解要合乎邏輯。要經(jīng)得起客觀(guān)世界規律的檢驗;第三。譯者還須遵守譯語(yǔ)語(yǔ)言的規則。由此可見(jiàn)。譯者的整個(gè)翻譯活動(dòng)要受到源語(yǔ)、澤語(yǔ)和客觀(guān)世界的三重制約。
總而言之。翻譯就是譯者憑借自己的知識經(jīng)驗和雙語(yǔ)能力。通過(guò)源語(yǔ)文本去認識原文作者的思想及其所經(jīng)歷的客觀(guān)世界。然后將自己得到的思想認識用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)并形成譯語(yǔ)文本的過(guò)程。澤者的認識是一種間接認識。譯者的表達是一種譯語(yǔ)表達。翻譯的過(guò)程是一種跨語(yǔ)言、跨文化的雙重交際過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中。譯者既要受到源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本兩種語(yǔ)言以及兩種文化語(yǔ)境的制約。又要充分調動(dòng)自己的聰明才智和藝術(shù)天賦。這便體現了翻譯活動(dòng)的科學(xué)性和藝術(shù)性。關(guān)于翻譯的本質(zhì)以及其他譯學(xué)問(wèn)題的爭論。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1672.html》