?
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯作為一門(mén)非常有特色的學(xué)科。具有其獨特的詞匯體系和句法特征。如詞匯量大。一詞多義。長(cháng)句和從句出現頻率高等。這些是由醫學(xué)文獻的特點(diǎn)。即崇尚嚴謹周密。表達客觀(guān)。行文簡(jiǎn)潔。句式完整所決定的,譯雅馨醫學(xué)翻譯公司為大家介紹醫學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)有哪些詞匯特點(diǎn)及翻譯相關(guān)知識。
1.專(zhuān)業(yè)詞匯多。專(zhuān)業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科領(lǐng)域的詞匯或術(shù)語(yǔ)。醫學(xué)英語(yǔ)中大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯。專(zhuān)業(yè)詞匯詞形比較長(cháng)。如 sinusitis( 鼻竇炎) , hy po glycemia( 低血糖) , arterioscler osis( 動(dòng)脈硬化) .這類(lèi)詞可以在漢語(yǔ)中找到完全對應的詞來(lái)表達。因此。無(wú)論是查詢(xún)還是翻譯。相對來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。原則上直譯即可。
2.一詞多義。英語(yǔ)中有大量的詞既用于日常英語(yǔ)。又是醫學(xué)英語(yǔ)中的常用詞匯。但在醫學(xué)英語(yǔ)中。其詞義已發(fā)生變化。具有一詞多義的特點(diǎn)。因此容易導致理解的錯誤。也是翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。
3.在醫學(xué)英語(yǔ)中。這種一詞多義的現象非常普遍。在翻譯時(shí)。要根據上下文和邏輯關(guān)系。從一個(gè)詞或詞組的基本意思出發(fā)。進(jìn)一步引申詞義。最后選擇合適的表達如果逐詞死譯。就會(huì )使譯文生澀難懂。甚至導致錯誤。
4.詞綴。與其他英語(yǔ)詞匯一樣。醫學(xué)術(shù)語(yǔ)也是由幾個(gè)構詞部分組成的。即前綴、詞根和后綴。這些詞綴多源于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。
醫學(xué)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)在詞匯及句式方面有很大差異。但醫學(xué)英語(yǔ)也是將詞匯按照語(yǔ)言規律組織起來(lái)的語(yǔ)言。因此掌握一定的專(zhuān)業(yè)詞匯。了解醫學(xué)英語(yǔ)的句式特點(diǎn)及相關(guān)醫學(xué)知識。并輔之以必要的翻譯技巧。翻出符合信、達、雅 標準的文章也是可以做到的。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1682.html》
上一篇:日語(yǔ)翻譯軟件那個(gè)比較好用翻譯比較準確
下一篇:中文翻譯法文如何翻譯才能翻譯好