?
影視翻譯不同于其他類型的翻譯。它具有即時(shí)性。影視劇中的話語是有聲的、稍縱即逝的。這說明觀眾在觀看影視時(shí)需要了解一次。影視劇也有人氣。除了一些實(shí)驗(yàn)性的作品外。大部分的影視作品都是面向大眾的。所以影視劇中的演講必須符合觀眾的口味。這說明目標(biāo)觀眾必須是影視翻譯的中心。也就是說。在大多數(shù)情況下應(yīng)該采用自由翻譯。此外。影視語言大多以人物對話或內(nèi)心獨(dú)白、敘述的形式出現(xiàn)。具有很強(qiáng)的口頭功能。
如今。國內(nèi)外交流越來越頻繁。各行各業(yè)蓬勃發(fā)展。相應(yīng)地。影視翻譯的需求也在不斷增加。我們在影視翻譯方面應(yīng)該做什么?因此。電影翻譯應(yīng)注意以下三個(gè)方面。
1.語言與文明的關(guān)系。我們需要知道。語言是人類思維表達(dá)和相互交流的工具。而文明只是其中的重要組成部分。一位資深翻譯家曾經(jīng)說過。語言可以反映一個(gè)國家或民族的地域、政治、文明、信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。&因此。在翻譯影視節(jié)目時(shí)。必須了解影視節(jié)目源語言的文化背景。只有這樣。我們才能理解電影的真諦。才能更真實(shí)地翻譯電影。
2.很多中國人喜歡外國影視劇的原因。不僅是因?yàn)殡娪?。更因?yàn)橛耙晞〉姆g讓他們覺得這部作品和我國的文明文學(xué)作品很相似。或者說是在行動(dòng)中看到了。在聲音中形成了。因此。在影視翻譯過程中。我們可以在充分表達(dá)原意的前提下重塑文化。使影視劇更好地契合我們的文化。這使它更有吸引力。
3.善用通用潤飾。由于不同語言文化背景的巨大差異。在影視翻譯時(shí)。有必要幫助觀眾了解相關(guān)的歷史、地域、宗教等文明。如果我們不在影視翻譯中美化具體的文明。一些文明的意義就會(huì)支離破碎。讓觀眾看到云霧。這就使影視的觀賞作用大打折扣。因此。文明的美化不僅可以提升語境。同時(shí)也增強(qiáng)了觀眾對電影的理解和認(rèn)知。
由于中西方文化的差異。自由翻譯是主要的翻譯方法。影視翻譯受轉(zhuǎn)換時(shí)間的限制。不能像其他翻譯那樣在某些地方進(jìn)行注釋。因此影視翻譯的對話翻譯必須簡潔明了。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1784.html》