?
據英國《衛報》網(wǎng)站10月9日報道,在英國諸多大學(xué)中,現代語(yǔ)言正走下坡路。谷歌翻譯服務(wù)究竟能否適時(shí)補位?提供專(zhuān)業(yè)現代語(yǔ)言學(xué)習課程的英國大學(xué)正在急劇縮減。這一衰竭是否會(huì )在一定程度上促成像谷歌這樣的自由軟件興起呢?
很明顯這是一種可怕的誤導。谷歌翻譯無(wú)法替代外語(yǔ)的學(xué)習,有以下幾點(diǎn)原因:
1、 谷歌翻譯只有在有網(wǎng)的情況下才能發(fā)揮很好的作用。沒(méi)有系統地學(xué)習一門(mén)語(yǔ)言,在脫機狀態(tài)下,你極有可能寸步難行。
2、 谷歌翻譯無(wú)法翻譯格律,如果它能完成《伊帕內瑪姑娘》(最初來(lái)自葡萄牙的歌曲)的英譯本,法蘭克·西納特拉(美國歌手及演員)估計就能低唱出沒(méi)有音律的歌曲。
3、 若是人人都依賴(lài)谷歌翻譯,考察交流將會(huì )成為過(guò)去時(shí)。
4、 在谷歌翻譯中,"Sixty Two"譯成菲律賓語(yǔ)是數詞“62”。
5、 聯(lián)合國最高會(huì )議進(jìn)程也會(huì )嚴重減慢,因為譯者必須把每個(gè)人說(shuō)的話(huà)輸入電腦才能知道他們究竟講了些什么。這也將造成代表們之間的沉默。幾乎可以肯定,這將導致無(wú)法挽回的后果。
6、 谷歌翻譯能教你說(shuō)外語(yǔ)臟話(huà)。然而,只有說(shuō)本土語(yǔ)的人才能告訴你正確發(fā)音以及所伴隨的手勢。
7、 即使谷歌翻譯不斷更新改進(jìn),其正確性仍無(wú)法保證。
8、 若是人人都用谷歌翻譯,歐洲電視網(wǎng)面臨倒閉危機。
9、 法語(yǔ)"Se taper le cul par terre"指的是哄然大笑。而按照谷歌翻譯,它的意思是屁股磕地。由此可見(jiàn),逐字翻譯會(huì )引起極大誤解。
10、學(xué)習語(yǔ)言能讓你發(fā)揮潛能,做事如履平地。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: