?
文章小標題:同傳翻譯基本原則有哪些。同傳翻譯公司做同聲傳譯原則是什么
在一些大型會(huì )議上。我們經(jīng)??吹揭幻g坐在領(lǐng)導人后面。這些翻譯人員必須能夠在其他人發(fā)言結束后較短的時(shí)間內向需要信息的領(lǐng)導人翻譯。而這種能力就是同聲傳譯的能力。那么。同聲傳譯的原則是什么呢?
(1)在同聲傳譯過(guò)程中。翻譯人員根據所聽(tīng)到的原詞順序。將整個(gè)句子分成詞組單位或信息單位。然后用連詞自然地將這些單位連在一起。翻譯出整個(gè)意思。這種翻譯方法是"句子驅動(dòng)".
(2)隨時(shí)調整:調整是同聲傳譯的過(guò)程。是口譯員根據收到的新內容調整信息、糾正誤譯、補充漏譯的一個(gè)重要環(huán)節。例如。英語(yǔ)中的大部分時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)出現在句子的末尾。當使用"句子驅動(dòng)"來(lái)翻譯時(shí)。就會(huì )出現主句和狀語(yǔ)的翻譯。(3)中等鉛:在同聲傳譯中"是指"口譯過(guò)程中的預測(預期)技能".在信息來(lái)源不完整的情況下。翻譯可能不得不在"翻譯前"談?wù)搩热?。以爭取時(shí)間并跟蹤發(fā)言者進(jìn)行同聲翻譯。因為在翻譯過(guò)程中。在翻譯之前等待所有的信息被接受并不是同聲傳譯。"即使翻譯能繼續下去。也是斷斷續續的。"觀(guān)眾很難獲得完整的信息。
(3)中等鉛:在同聲傳譯中"是指"口譯過(guò)程中的預測(預期)技能".在源信息不完全的情況下。翻譯可能不得不討論"提前翻譯"的內容。以爭取時(shí)間并跟蹤發(fā)言者進(jìn)行同聲翻譯。因為在翻譯過(guò)程中。在翻譯過(guò)程中。要等待所有的信息被接受才能進(jìn)行翻譯。并不是同聲傳譯。即使翻譯可以繼續下去。也是斷斷續續的。觀(guān)眾很難獲得完整的信息。
(4)信息重組:公司知道信息重組(重組)是同聲傳譯的一般策略。研究同聲傳譯的新生傾向于把重點(diǎn)放在翻譯"語(yǔ)言"上。結果往往是"干擾".由于英漢語(yǔ)言有很大的不同。因此很難進(jìn)行相應的翻譯。因此。同聲傳譯應遵循"信息"的翻譯原則。也就是說(shuō)。根據源語(yǔ)言的居住地。根據目的語(yǔ)中目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣對信息進(jìn)行重組。
(5) 通俗易懂:通俗易懂是對原文中沒(méi)有的材料或原文中的技術(shù)資料的語(yǔ)言形式、解釋、歸納和概括的簡(jiǎn)化。不受同聲傳譯者所傳遞的原始信息的直接影響。也不被目標受眾以目標語(yǔ)言直接理解。用源語(yǔ)言描述信息的翻譯原則。同聲傳譯應根據受眾的背景來(lái)確定原則的使用頻率。如果觀(guān)眾對翻譯不熟悉。譯者應盡量使行話(huà)簡(jiǎn)單。
(6) 信息對等:忠實(shí)是檢驗翻譯的標準。然而。在同聲傳譯中。有時(shí)很難忠實(shí)于原文。有時(shí)也得不到觀(guān)眾的認可。翻譯不同于翻譯。它可以在足夠的時(shí)間內被構思和傳播。同聲傳譯要求譯員在非常有限的時(shí)間內對接收到的信息進(jìn)行重組。以便目標受眾能夠理解原說(shuō)話(huà)人的講話(huà)內容。因此。在同聲傳譯中。有時(shí)很難將原語(yǔ)中的詞、詞、句翻譯得完美。譯者應根據所接受的詞語(yǔ)、句子和桶的內容。掌握原語(yǔ)說(shuō)話(huà)人所要傳達的主要信息。同時(shí)以便于觀(guān)眾理解的語(yǔ)言表達。
以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)英文翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:英文翻譯公司。英文專(zhuān)業(yè)翻譯公司。 英文翻譯哪家好。英文翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。英文翻譯找哪家比較好。深圳英文翻譯公司。湖南英文翻譯公司。英文翻譯哪家強
上一篇:同聲傳譯的翻譯技巧講解