?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

專(zhuān)業(yè)新聞翻譯機關(guān)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略

?

文章小標題:新聞翻譯注意細節。新聞翻譯要求?

  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是跨文化信息傳播的重要載體。在國際事務(wù)和人們的日常生活中發(fā)揮著(zhù)重要作用。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于其他類(lèi)型的英語(yǔ)。其詞匯、句子、語(yǔ)法等都有其特殊的翻譯原則和技巧。本文簡(jiǎn)要介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯策略。英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的國際語(yǔ)言。在各個(gè)國家和地區廣泛使用。已成為不同文化之間的橋梁。通過(guò)閱讀英語(yǔ)獲取信息已逐漸成為人們了解國際新聞和文化背景的重要渠道。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯已成為民族文化事業(yè)的重要組成部分。

  首先。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是使用公認的國際語(yǔ)言英語(yǔ)。有效地報道和傳播世界上的一些重大事件。傳播民族生活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于商務(wù)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、法律英語(yǔ)和其他類(lèi)別。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在造詞、語(yǔ)法和語(yǔ)言風(fēng)格方面有自己獨特的特點(diǎn)。

  在語(yǔ)法中。它的語(yǔ)法時(shí)態(tài)在過(guò)去使用較少。在現在時(shí)態(tài)中更多地使用。以便給讀者一種新鮮、生動(dòng)和新穎的感覺(jué);使用更多的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和較少的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);避免消極句、雙否定句和其他容易引起誤解的詞;擴大單句。增加定語(yǔ)、副詞、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。以簡(jiǎn)化句子結構。同時(shí)豐富內容。在語(yǔ)言風(fēng)格上。為了提高讀者的閱讀興趣。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格普遍充滿(mǎn)了趣味性和新穎性;新聞在不同的文化層次上面向公眾。因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也具有大眾化的特點(diǎn);此外。為了節省空間。還存在著(zhù)節約型的特點(diǎn)。

  第二。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略是人們獲取國際信息的重要平臺。為了保證新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的準確性。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯承擔了一項重要的任務(wù)。然而。中英兩國語(yǔ)言和文化之間存在著(zhù)很大的差異。因此有必要加強對中國新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的研究。

 ?。?)在內容上。也要考慮新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的節約特點(diǎn)。在保證語(yǔ)義完整的情況下盡量使用簡(jiǎn)潔精煉的詞語(yǔ)。刪除不能使用的詞語(yǔ)。轉換歧義或歧義的詞語(yǔ):對于新詞。譯者要認真閱讀全文。根據上下文意義并查閱詞典。從上下文中理解其含義對于原文中的雙關(guān)語(yǔ)。押韻或隱喻。譯者也應仔細斟酌相應的漢語(yǔ)詞匯?;虿捎靡庾g的方式突出原文的文體特征和文化含義。以增強新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的可讀性。

 ?。?) 具體詞語(yǔ)新聞的英譯既要清晰易懂。又要保證其客觀(guān)性。然而。由于中西方文化的差異和語(yǔ)言風(fēng)格的差異。人們對某些詞語(yǔ)的理解存在一定的誤區。這就要求譯者盡可能地掌握具體詞語(yǔ)的具體含義。

 ?。?) 文化解讀新聞的最終目的是傳播信息和文化。文化是書(shū)面語(yǔ)言。因此。在翻譯中。除了忠實(shí)于原文外。還要根據實(shí)際情況反映人物、事件背景等信息。即文化解讀。中國與西方國家在政治、經(jīng)濟、文化等方面存在著(zhù)差異。在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中。應特別注意文化背景的轉換。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中??梢赃m當地引入一些諺語(yǔ)和典故。以幫助人們減少理解的障礙。

 ?。?) 在新聞翻譯中添加注釋。我們只解釋某個(gè)事件或人物。而不太了解所涉及的地點(diǎn)、背景和其他信息。因此。在翻譯中。我們應該適當地加上一些介紹性和解釋性的詞語(yǔ)。特別是對一些中國人不太熟悉的特殊歷史事件、地名或專(zhuān)業(yè)組織名詞。以便于人們理解。

  結論隨著(zhù)全球化的發(fā)展。英語(yǔ)在國際事務(wù)中的作用越來(lái)越重要。由于英漢兩種語(yǔ)言的客觀(guān)差異。翻譯難度很大。因此。相關(guān)新聞工作者應積極了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)。并在此基礎上。研究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的技巧和策略。以便更好地為社會(huì )服務(wù)。

  以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)新聞翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.

  《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》

  文章關(guān)鍵詞:新聞翻譯公司。新聞專(zhuān)業(yè)翻譯公司。 新聞翻譯哪家好。新聞翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。新聞翻譯找哪家比較好。深圳新聞翻譯公司。湖南新聞翻譯公司。新聞翻譯哪家強
 

0

上一篇:翻譯成績(jì)單多少錢(qián)大學(xué)成績(jì)單翻譯價(jià)格?

下一篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言基本特征

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站