?
小標題:公司章程英譯中語(yǔ)句的特點(diǎn)。公司章程翻譯英語(yǔ)中技巧
公司章程屬于法律文本的范疇。在規范中外合資經(jīng)營(yíng)中起著(zhù)重要的作用。公司章程的翻譯應體現法律英語(yǔ)獨特的文體風(fēng)格。本文從公司章程的句法層面。研究了公司章程的句法和修辭特點(diǎn):被動(dòng)句、條件句、平行結構和長(cháng)句。并提出了相應的翻譯技巧:語(yǔ)音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結構對等翻譯和綜合翻譯。
文體。修辭與翻譯之間存在著(zhù)非常密切的關(guān)系。翻譯是一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。而在語(yǔ)言轉換的過(guò)程中。目的語(yǔ)要體現源語(yǔ)的文體風(fēng)格。因此。在把握好章程文體特征的前提下。研究章程的修辭特征。對于在翻譯過(guò)程中保持源語(yǔ)的信息完整性和文體風(fēng)格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書(shū)精粹化。必須從簡(jiǎn)潔的句子入手。從章程的句法層面。研究其句法和修辭特點(diǎn)。如被動(dòng)句。條件句。并列結構。長(cháng)句等。并提出相應的翻譯技巧。
一、被動(dòng)句及其翻譯技巧:1.公司章程主要規定企業(yè)雙方的權利義務(wù)和相關(guān)法律后果。具有法律約束力。因此。公司章程的英文描述必須客觀(guān)公正。用詞嚴謹。使用被動(dòng)句可以?xún)?yōu)化法律信息的客觀(guān)表達。一方面。在被動(dòng)句中。英語(yǔ)社團條款中的指令性信息在主語(yǔ)中起著(zhù)很強的作用;另一方面。被動(dòng)句的使用可以削弱執行人命令的情緒。更客觀(guān)地傳達信息。避免對個(gè)人偏見(jiàn)的懷疑。
2.在處理公司章程中被動(dòng)句的翻譯時(shí)。語(yǔ)音翻譯法和加法可以靈活地應用于語(yǔ)音翻譯和增加詞的翻譯中。本文介紹了兩種翻譯策略:保留主語(yǔ)和根據"讓"和"讓"等被動(dòng)意義的詞將被動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句。并以源主語(yǔ)作為目的語(yǔ)的賓語(yǔ)。強調主動(dòng)句的執行者。并將主動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句。
二、條件翻譯技巧。公司章程英語(yǔ)作為一種法律英語(yǔ)。要求思維縝密。邏輯嚴謹。在各項條款的制訂上除了規定股東的各項權利義務(wù)。各種潛在的法律后果及相應的解決方法都應該作一個(gè)細致的規定。這樣。公司章程英語(yǔ)中普遍使用了條件句。
以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)公司章程英語(yǔ)翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》
文章關(guān)鍵詞:公司章程翻譯哪家好。公司章程翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。公司章程翻譯找哪家比較好。衡陽(yáng)公司章程翻譯公司。岳陽(yáng)公司章程翻譯公司。郴州公司章程翻譯公司