?
小標題:商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英漢翻譯在翻譯標準和要求上原則上是一致的。即翻譯自然、流暢、流暢。在忠實(shí)于原文內容的前提下沒(méi)有翻譯空洞。在大多數情況下。英漢翻譯的一般理論和技巧可以應用于商務(wù)翻譯。但由于商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)活動(dòng)。它的語(yǔ)言具有很強的商業(yè)特性。因此它具有不同于一般英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)。下面的時(shí)代財富網(wǎng)編輯從幾個(gè)方面描述了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn):
1.將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成商務(wù)英語(yǔ)需要一定的專(zhuān)業(yè)知識。并有自己獨特的表達方式和行業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此。翻譯商務(wù)英語(yǔ)文檔時(shí)。首先要具備一定的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識。例如。翻譯人員在翻譯商務(wù)信函時(shí)。應了解價(jià)格術(shù)語(yǔ)的含義。如FOB、CIF、CFR等。在產(chǎn)品名稱(chēng)、質(zhì)量、包裝、價(jià)格、裝運、保險、付款、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等方面要有明確的概念。以避免在翻譯中直言不諱。如果沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識。有時(shí)即使每個(gè)單詞都知道。也不能保證翻譯是正確的。
2.在商務(wù)英語(yǔ)信函中。除了大量與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯外。有些詞的翻譯還需要譯者特別注意:以及商務(wù)英語(yǔ)中一般詞的含義。
3.同一詞出現在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具有不同的概念意義。譯者也應注意多義現象。在不同的商務(wù)類(lèi)別中。一個(gè)詞有不同的含義和不同的詞。
4.商務(wù)英語(yǔ)中數字的翻譯。數字出現的頻率較多。英文中數字的表達方式與中文不同。所以翻譯時(shí)一定要遵循翻譯平臺中數字表達的習慣。轉換時(shí)要小心。以免出錯。在翻譯數字時(shí)。還應特別注意與數字有關(guān)的動(dòng)詞。介詞。形容詞和副詞。 從英譯漢時(shí)。 在商業(yè)信函和合同中。 數字的翻譯要求準確。絲毫不能馬虎。 因為數字一般涉及時(shí)間。價(jià)格數量。金額。規格等貿易雙方最關(guān)心的問(wèn)題。
總之。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有其自身的特點(diǎn)。合格的商務(wù)翻譯人員不僅要具備較強的語(yǔ)言能力。還要了解專(zhuān)業(yè)知識。了解商務(wù)活動(dòng)的術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。在遵循一般翻譯標準的同時(shí)。譯者還應根據不同類(lèi)型的商務(wù)信函靈活運用翻譯技巧。反映商務(wù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。根據商界的表達習慣制作句子。確保翻譯嚴格、規范、流暢。具有專(zhuān)業(yè)標準。并在溝通和交流中發(fā)揮準確的作用。
以上是譯雅馨翻譯公司的商務(wù)英語(yǔ)翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》
文章關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯哪家好。商務(wù)英語(yǔ)翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯找哪家比較好。商務(wù)英語(yǔ)翻譯哪家強。岳陽(yáng)商務(wù)翻譯公司