?
小標題:西藥說(shuō)明書(shū)翻譯。中藥說(shuō)明書(shū)翻譯公司
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯能夠提供藥品信息。是醫護人員和病人了解藥品的重要途徑。藥品說(shuō)明書(shū)的規格程度與醫療質(zhì)量密切相關(guān)。藥品說(shuō)明書(shū)的目的是讓每個(gè)人了解產(chǎn)品的功能、使用方法等。因為藥品說(shuō)明書(shū)涉及健康問(wèn)題。所以藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯是不容忽視的。例如。"藥品使用"是根據藥物的劑型和特點(diǎn)。指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用時(shí)間。"劑量"一般指正常成人的劑量。"
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內容應包括產(chǎn)品名稱(chēng)、規格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準號、產(chǎn)品批號、有效期和主要成分;適應證或功能治療、使用、劑量、禁忌、不良反應和注意事項;中藥制劑的規格還應包括主要的藥品風(fēng)味(成分)特征、藥理作用、儲存等。
1.在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí)。應注意藥品的規格、儲存時(shí)間、包裝、生效日期和批號。藥品的規格、儲存時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)號屬于藥品說(shuō)明書(shū)的外部信息。雖然這一信息與毒品的基本內容有很大的不同。但譯者仍需給予高度重視。說(shuō)明書(shū)清楚地顯示了每一粒的含量。因此。過(guò)量的使用必然會(huì )為病人的身體埋下隱患。儲存時(shí)間和生效日期對大多數人來(lái)說(shuō)都是微不足道的數字。但如果翻譯或標記不正確。后果是不可想象的;包裝和批發(fā)數字相對簡(jiǎn)單。只是一個(gè)簡(jiǎn)短的描述。此外。批發(fā)符號還具有淺薄的法律性質(zhì)。
2.翻譯藥物描述時(shí):了解藥物的名稱(chēng)、成分和特點(diǎn)。說(shuō)明該藥物由什么原料制成。原料的化學(xué)名稱(chēng)和配方是什么。以及應注意的事項。通常情況下。如果該藥物是在該國生產(chǎn)的。它將被附加在拼音名稱(chēng)之外的中文名稱(chēng)。但現在國內大部分毒品都不得不傾銷(xiāo)到國外。所以為了滿(mǎn)足外國使用者的需要。還會(huì )有一個(gè)特殊的英文名稱(chēng)。在這方面。翻譯人員在翻譯時(shí)不應直接跟隨中文名稱(chēng)翻譯。而應多詢(xún)問(wèn)以確認。藥物的成分和特征是對藥物的具體描述。但這些詞語(yǔ)必須是專(zhuān)業(yè)的和適當的。
3.翻譯藥物說(shuō)明時(shí):熟悉藥物的功能治療、使用劑量和禁忌。例如。"使用"是根據藥物的劑型和特點(diǎn)。指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用時(shí)間。"劑量"一般指正常成人的劑量。"包括每種藥物的劑量和每天的最高劑量。"應高度重視用戶(hù)和口譯員的職能管理。"由于藥物種類(lèi)繁多。許多藥物是非常相似的。如果他們在不看功能的情況下直接消費。勢必會(huì )影響他們的健康。如果翻譯人員在翻譯過(guò)程中忽視了他們的功能。也會(huì )給用戶(hù)帶來(lái)不必要的麻煩和混亂。在使用毒品和禁忌方面。譯者應該遵循翻譯的基本標準--準確性和嚴密性。因為這些都與使用者自身的健康有關(guān)。
4、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):注意該藥品的輔助說(shuō)明和注意事項。藥品的輔助說(shuō)明是對其以上說(shuō)明的額外的補充。因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性。所以。對于一些次要的內容要專(zhuān)門(mén)描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的。其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意。萬(wàn)不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
以上是譯雅馨翻譯公司藥品說(shuō)明書(shū)翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本論文內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:藥品說(shuō)明書(shū)翻譯哪家好。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家專(zhuān)業(yè)。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯找哪家比較好。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯機構哪家強