?
如何能夠將公司的名稱(chēng)翻譯做到既有形上的容易辨認,又有音上的對應關(guān)系。為此,筆者專(zhuān)門(mén)詢(xún)問(wèn)了一些比較有經(jīng)驗的筆譯人員,現將自己獲得的技巧經(jīng)驗,分享給大家。必須要了解的是,國內公司名稱(chēng)和國外公司名稱(chēng)結構上的一些區別,這樣才能做到有的放矢。
首先,我們可以選擇音譯的方法。國內的公司名稱(chēng)大體上都很簡(jiǎn)單,比如說(shuō),李寧,直接就是其漢語(yǔ)拼音LINING。外國的公司名稱(chēng)YOUNGER 雅戈爾。這種方法雖然不是特別提倡,但是非常的實(shí)用,這就要求我們的譯者在翻譯時(shí)一定要在其讀音上尋求快速的解決之道,這樣會(huì )比較節省我們的時(shí)間。
其次,如果音譯的方法確實(shí)不大好使,我們就可以選擇意譯的方法。比如CROCODILE就被意譯為鱷魚(yú),GOLDLION 金獅都是選擇意譯,但是表達效果都非常好的一種創(chuàng )意,這樣就可以讓消費者快速的記住我們的品牌,為公司贏(yíng)得最大的利潤。
最后,就是音譯加上意譯的方法,這種方法是我們將以上兩種方法綜合之后的一種方法武器,比如說(shuō)中國非常有名的快遞公司圓通,其英文名稱(chēng)是stone,它有一個(gè)翁的音,這樣在意譯時(shí)就可以圍繞著(zhù)這個(gè)翁的音進(jìn)行聯(lián)想,它的漢語(yǔ)意思是石頭,石頭是圓的,快遞公司又是希望四通八達的,所以圓通的翻譯名稱(chēng)就出來(lái)了。
所以我們的譯者在進(jìn)行公司的名稱(chēng)翻譯時(shí),一定要有很活躍的思維,這是你的一個(gè)必備條件,也是你的創(chuàng )新意識的一種很好體現,所以,平常的生活中不妨就多多做些這方面的測試,那樣,以后在碰到公司的名稱(chēng)翻譯時(shí),你就會(huì )更加的得心應手了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:下一篇:《月亮和六便士》翻譯者逝世