?
如何能夠?qū)⒐镜?a >名稱翻譯做到既有形上的容易辨認,又有音上的對應(yīng)關(guān)系。為此,筆者專門詢問了一些比較有經(jīng)驗的筆譯人員,現(xiàn)將自己獲得的技巧經(jīng)驗,分享給大家。必須要了解的是,國內(nèi)公司名稱和國外公司名稱結(jié)構(gòu)上的一些區(qū)別,這樣才能做到有的放矢。
首先,我們可以選擇音譯的方法。國內(nèi)的公司名稱大體上都很簡單,比如說,李寧,直接就是其漢語拼音LINING。外國的公司名稱YOUNGER 雅戈爾。這種方法雖然不是特別提倡,但是非常的實用,這就要求我們的譯者在翻譯時一定要在其讀音上尋求快速的解決之道,這樣會比較節(jié)省我們的時間。
其次,如果音譯的方法確實不大好使,我們就可以選擇意譯的方法。比如CROCODILE就被意譯為鱷魚,GOLDLION 金獅都是選擇意譯,但是表達效果都非常好的一種創(chuàng)意,這樣就可以讓消費者快速的記住我們的品牌,為公司贏得最大的利潤。
最后,就是音譯加上意譯的方法,這種方法是我們將以上兩種方法綜合之后的一種方法武器,比如說中國非常有名的快遞公司圓通,其英文名稱是stone,它有一個翁的音,這樣在意譯時就可以圍繞著這個翁的音進行聯(lián)想,它的漢語意思是石頭,石頭是圓的,快遞公司又是希望四通八達的,所以圓通的翻譯名稱就出來了。
所以我們的譯者在進行公司的名稱翻譯時,一定要有很活躍的思維,這是你的一個必備條件,也是你的創(chuàng)新意識的一種很好體現(xiàn),所以,平常的生活中不妨就多多做些這方面的測試,那樣,以后在碰到公司的名稱翻譯時,你就會更加的得心應(yīng)手了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:下一篇:《月亮和六便士》翻譯者逝世