?
翻訳ルールとは
日本語(yǔ)を中國語(yǔ)に翻訳するときや中國語(yǔ)作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語(yǔ)い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語(yǔ)にかかわるものから実質(zhì)的語(yǔ)い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當該例文において、日本語(yǔ)から中國語(yǔ)へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語(yǔ)にするためには、日本語(yǔ)を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書(shū)の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。
本辭典を活用されるにあたっては、隨時(shí)「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習し、やがてこれらに通暁し、中國語(yǔ)作文において無(wú)意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語(yǔ)の文には「1つ」がないのに、それに當たる中國語(yǔ)の文には“(一)個(gè)”などの量詞が現れることがある。
“前邊兒來(lái)了一個(gè)人。”(前から人がやって來(lái)た)
“我有個(gè)好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)
1「彼に電話(huà)してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場(chǎng)合、中國語(yǔ)に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話(huà)をする。/給他打個(gè)電話(huà)。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語(yǔ)の文のうち、「だれか人を見(jiàn)つけて何かをする」「どこか場(chǎng)所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語(yǔ)では、「人を見(jiàn)つけて」や「場(chǎng)所をさがして」の部分を言語(yǔ)化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見(jiàn)つけてその人)に聞いてみましょう。/找個(gè)人問(wèn)問(wèn)。
どこか(場(chǎng)所をさがしてそこ)で座って話(huà)しましょう。/找個(gè)地方坐下來(lái)聊聊。
3日本語(yǔ)の「この?その?あの?どの+名詞」を中國語(yǔ)で表す場(chǎng)合は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辭書(shū)は北京で買(mǎi)いました。/那本詞典是在北京買(mǎi)的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰(shuí)都很熱情。
4日本語(yǔ)には動(dòng)作の回數や時(shí)間量がないのに、中國語(yǔ)では動(dòng)量詞が現れることがある。
例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節には家に帰るつもりだ。/春節準備回趟家。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:如何進(jìn)行數字口譯訓練?