?
1.數字口譯的重要性和標準:數字U譯是在會(huì )議中特別是商貿、經(jīng)濟、外事等會(huì )談中重要的一部分。數字口譯的標準是快速和準確,缺一不可。這里的 準確不僅僅是指數字本身的準確,而是包括“數字+單位+意義”三個(gè)成分都 準確無(wú)誤。因為,如果數字對了,單位或意義錯了,還是不能忠實(shí)地傳達講話(huà) 人的意思。
2.中英文數字表達的區別:口譯中經(jīng)常遇到數字,沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓練的人往往 會(huì )出錯,這是因為漢語(yǔ)和英語(yǔ)數字表達的方式不同。中文里的某些數位在英文 里沒(méi)有對應的詞表達,笛要換揮,如英文里沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的單詞表示“萬(wàn)",所以中 文“萬(wàn)”要換箅成“ h千”,即ten thousand廣億”要換算成“百百萬(wàn)”,即hundred million。
了解中英文數字表達的區別,掌握規律,并熟記中英文數字的對應關(guān)系,做到 “心中有數”,是保證數字U譯準確性的基本要求。以下是中英文數字的對應:
3.如何記錄數字:快逨、準確地記錄數字是門(mén)譯準確的前提。數字記錄的方法 有多種,譯員可以根據具體情況和個(gè)人習慣選擇合適的記錄方法。
(1)縮略語(yǔ)記錄法:許多初學(xué)者在數字記錄時(shí),往往會(huì )聽(tīng)到什么就直接在筆記 本上記下什么,比如:聽(tīng)到“九億五千三百二十萬(wàn)八千”時(shí),記作“9億5千3百20萬(wàn) 8 千”,或“9 億 5 320 萬(wàn) 8 000”;聽(tīng)到“seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen"時(shí),記作 75m864t215。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是 非常直接,在聽(tīng)和記的時(shí)候不會(huì )對譯員造成障礙,缺點(diǎn)是這種簡(jiǎn)單的縮略語(yǔ)記錄僅 僅把數字記下來(lái),卻沒(méi)有作任何的轉換、譯員在翻譯時(shí)面對的還娃原封不動(dòng)的數 字,需要費力地進(jìn)行思考換算,既耽誤時(shí)間又容易出錯。
(2)分節號記錄法:一個(gè)分節號“,”用來(lái)表示“千、兩個(gè)分節號“,,”,用來(lái) 表示“百萬(wàn)、三個(gè)分節號“,,,”,用來(lái)表示“十億”。分節號可以標在數字的右 下方或者左上角。如 three thousand two hundred 可 i己錄為 3,2; seventy-five thousand,.口J記錄為 75, ; eight million 可記錄為 8,,! one billion three hundred and twenty million可記錄為1 ,, ,320,,。這種記錄方法適用于英譯中,不適合 中譯英。
(3)阿拉伯數字法:無(wú)論聽(tīng)到的是中文還是英文,都用阿拉伯數字記錄,然后用逗號從尾部起按每3位或4位點(diǎn)幵,轉換成目標語(yǔ),如聽(tīng)到fifteen thousand six hundred,記下15600,然后按每4位點(diǎn)幵1,5600,譯成一萬(wàn)五千六百丨聽(tīng)到“八百三 十七萬(wàn)六千五百二十”,記下8376520,按每3位點(diǎn)開(kāi)8,375,520,譯成eight million three hundred seventy five thousand five hundred and twenty。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是 準確率髙,缺點(diǎn)是速度相對慢些。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:下一篇:如何進(jìn)行數字口譯訓練?