?
1990年。前蘇聯(lián)國家領(lǐng)導人米哈伊爾·戈爾巴喬夫和美國總統喬治·布什會(huì )面。討論軍備控制問(wèn)題??谧g員伊戈爾·科爾奇洛夫(中)為其翻譯。
美國前總統喬治·布什與前蘇聯(lián)國家領(lǐng)導人米哈伊爾·戈爾巴喬夫就核問(wèn)題進(jìn)行深入交談。這場(chǎng)對話(huà)發(fā)生于1990年。兩位領(lǐng)導人正圍繞軍備控制條約進(jìn)行討論。突然。為他們提供翻譯的一位資深蘇聯(lián)口譯員犯了一個(gè)嚴重的錯誤。談話(huà)戛然而止。
這位名叫伊戈爾•科爾奇洛夫的口譯員在翻譯成英語(yǔ)時(shí)用了“verifying”。而正確措辭應該是“verified”。當時(shí)坐在白宮內閣會(huì )議室的所有人都驚呆了。扭頭看向他。包括他的老板。
戈爾巴喬夫迅速說(shuō):“不。不。我沒(méi)這樣說(shuō)。”
“直到今天。我還是覺(jué)得非常尷尬。”科爾奇洛夫在接受美國國家公共電臺采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)。在1987年至1990年。他擔任戈爾巴喬夫的翻譯。
這兩個(gè)詞看起來(lái)差別不大。但是。在這種會(huì )談的背景下。“verifying”意味著(zhù)在這項長(cháng)期促成的協(xié)議中。俄羅斯在某一點(diǎn)上出其不意地和美國站在了一邊。
這場(chǎng)會(huì )談圍繞《開(kāi)放天空條約》而展開(kāi)。條約指出。雙方可在彼此領(lǐng)土進(jìn)行空中偵查。以核查其執行軍備控制條約的情況。而前蘇聯(lián)和美國并沒(méi)有就應該使用核查方(美國)還是被核查方(前蘇聯(lián))的飛機進(jìn)行勘察而達成一致。
科爾奇洛夫將戈爾巴喬夫的話(huà)翻譯成了:“在領(lǐng)土上空進(jìn)行空軍偵查的飛機需由核查方提供。由該方機組人員操作。
“我當時(shí)真想找個(gè)地縫鉆進(jìn)去。” 科爾奇洛夫在他1997年的回憶錄《翻譯歷史:一位俄羅斯頂級口譯員的30年外交前線(xiàn)生涯》中寫(xiě)道。
他想知道自己是否意外改寫(xiě)了大國外交的方向。后來(lái)。他向布什總統道歉。
“他堅定地看了我一眼。將手插進(jìn)兜里說(shuō)。‘沒(méi)事。好在你沒(méi)有引起第三次世界大戰。’”
科爾奇洛夫也向戈爾巴喬夫道了歉。戈爾巴喬夫說(shuō):“哦。別怕。伊戈爾。只有什么事都不做的人才不會(huì )犯錯。”
在最高級別的閉門(mén)會(huì )議上??谧g員面臨著(zhù)全球外交的壓力。每個(gè)詞都至關(guān)重要。任何一個(gè)錯誤都可能會(huì )導致嚴重的后果。
深圳翻譯公司:譯雅馨無(wú)限