?
它。是中國人最常使用的短語(yǔ)之一。也是最難翻譯成英文的短語(yǔ)之一。“Go”、“come on”、“cheer up”……似乎沒(méi)有任何一個(gè)單詞能完美涵蓋它的所有意思。
它。就是“加油”。
不過(guò)從現在開(kāi)始。大家再也不用為翻譯問(wèn)題擔心了。10月13日。詞典學(xué)專(zhuān)家、臺灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元在臺媒上發(fā)表專(zhuān)欄文章。宣布了他的新發(fā)現:
“加油”的直譯詞“add oil”。竟然出現在了剛更新完的《牛津英語(yǔ)詞典》中。
換句話(huà)說(shuō)。它已經(jīng)和“lose face”(丟臉)、“long time no see”(好久不見(jiàn))等中國老鄉一樣。正式成為“合法”的中式英語(yǔ)。
曾泰元教授在文章中寫(xiě)道。早在2008年北京奧運時(shí)。英文媒體就用過(guò)很多“jiayou”(加油)。當時(shí)一些人士就有預感。覺(jué)得這個(gè)中文詞語(yǔ)很可能成為英文。許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃。屏息以待。
曾教授本人則密切關(guān)注著(zhù)有“當代最全面、最權威的英語(yǔ)詞典”之稱(chēng)的《牛津英語(yǔ)詞典》。每次《牛津詞典》做季度更新、發(fā)布新詞新義之時(shí)。他都會(huì )從頭到尾仔細瀏覽一遍官網(wǎng)的新詞表??纯?ldquo;jiayou”收進(jìn)去了沒(méi)有。并檢查一下有沒(méi)有其他的中國元素。
等了這許多年。“jiayou”始終杳無(wú)音信。直到10月8日。曾教授如往常一樣在搜索框里鍵入“jiayou”。頁(yè)面也如往常一樣顯示“找不到條目”。然而。在頁(yè)面的最后一行。數字“0”卻變成了“1”。說(shuō)在定義、詞源、全文都各有一筆關(guān)于“jiayou”的記錄。
曾教授點(diǎn)進(jìn)去一看。奇跡發(fā)生了:
原來(lái)。“jiayou”的英語(yǔ)直譯“add oil”悄無(wú)聲息地溜進(jìn)了詞典之中。
但《牛津詞典》將稱(chēng)之為“港式英語(yǔ)”。根據詞典的解釋。“add oil!”直譯自粵語(yǔ)的“ga you”及普通話(huà)的“jiayou”。用以表達鼓勵、煽動(dòng)、或支持之情。相當于英文的“go on!”或“go for it!”
詞典收了4條“add oil!”的引證。時(shí)間最近的一條出現于2016年6月7日的《中國日報》香港版。作者是英國駐港的教育學(xué)者安德魯?米切爾(Andrew Mitchell):
“如果我們真的想成為亞洲的世界級城市。我們還有很多事要做。所以各位。加油!”(If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)
不過(guò)。曾教授一度有些疑惑。為何最新的引證在2年之前。但他認為應該是不知什么原因搞錯了。詞條一定是最近才發(fā)布的。因為這10年來(lái)。他時(shí)不時(shí)就會(huì )到《牛津詞典》官網(wǎng)上看一眼“jiayou”的動(dòng)態(tài)。直到今年10月8日才發(fā)現了這個(gè)變化。
他推測“add oil!”極有可能是2018年第3季加入詞典的。這一季的更新本當于9月下旬公布。因故推遲到10月3日。3日當天。曾教授便發(fā)現了新詞條“Chan”(禪)。但并未留意到換湯不換藥的“add oil”。
那么?!杜=蛟~典》現在共收錄了多少條目。又是怎么更新的?
詞典官網(wǎng)消息顯示。最新紙質(zhì)版本為2009年出版的第二版《牛津英語(yǔ)詞典》(全20卷)。共有171476個(gè)在用條目。47156個(gè)廢棄條目及9500個(gè)左右衍生詞。由于詞庫實(shí)在太大。近年來(lái)不再印刷紙質(zhì)版本。導致已無(wú)從得知現在到底收錄了多少詞。
目前。詞典每季度在線(xiàn)更新一次。具體日期不定。與時(shí)俱進(jìn)地收錄大批新詞。最近一次更新確實(shí)在10月3日。共新增了1400余個(gè)條目。包括“fam”(family的縮寫(xiě))、“prepper”(末日準備者。形容總覺(jué)得未來(lái)會(huì )有災難發(fā)生。而熱衷于囤積糧食彈藥補給品的人)和“nothingburger”(沒(méi)餡堡。引申義為沒(méi)有實(shí)質(zhì)內容的東西)等。