?
經(jīng)濟文體不同于文學(xué)作品。這類(lèi)文章嚴謹周密,行文簡(jiǎn)練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動(dòng)、形象、淺顯地傳達經(jīng)濟信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準確性放在第一位。奈達認為翻譯就是語(yǔ)言與文化兩個(gè)符號系統的相互作用(轉引自李懷宏等,2002) 。翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會(huì )語(yǔ)境中所承載的文化內涵。具體到隱喻,我們就要根據譯文讀者對經(jīng)濟隱喻文化內涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟隱喻翻譯的處理對策可以歸納如下:
(一) 直譯法:
筆者認為:經(jīng)濟隱喻的最佳翻譯方法當屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰國. 惠施) 。
因此,如果按字面翻譯,又能準確傳達信息,當然是最好的方法。而且,隨著(zhù)我國對外經(jīng)濟交往的增加,大量新詞、術(shù)語(yǔ)及隱喻語(yǔ)的引入,人們對一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:
例9.Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.
譯文:低工資是這個(gè)國家經(jīng)濟發(fā)展現階段的一張王牌。
“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
例10. During the bull market in property , with price risingfast , auctions became increasingly popular.
譯文:在房地產(chǎn)市場(chǎng)牛市期間,價(jià)格飛快上漲,拍賣(mài)日益流行。(以上兩句轉引自譚震華,2002)
在英語(yǔ)中, “bull”喻指力量、信心、攻擊性, “bull market”指行情上漲的良好市況?,F在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說(shuō)法。
(二) 意譯法
如前所述,經(jīng)濟文體翻譯的第一要則是清晰、準確。由于文化、社會(huì )、歷史和認知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無(wú)法理解隱喻涵義時(shí),就只能譯出其喻義。
例11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.
譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問(wèn)題不再左右一切了。(轉引自林慶揚,2000. 9)
“in the driver’s seat”, 若按字面意思直譯為“坐在司機的位置”,必然貽笑大方。因為司機坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。
例12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995)
譯文:當然,Bob ,每個(gè)人都在談?wù)摲艡?但真正開(kāi)始執行總要等老板的最后決策。
“the rubber hits the road”本意為橡膠碰到地面,即新車(chē)首次上路,可喻指行動(dòng)的開(kāi)始、理論的檢驗等。因為沒(méi)有對應的中文隱喻,故只能意譯為“真正開(kāi)始執行”。
(三) 換喻法
當英文隱喻所內涵的意思與中文的另一隱喻相對應時(shí),轉換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因為既準確地傳達了原文的意思,又不減原文語(yǔ)言的生動(dòng)性。
例13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994)
譯文:非常正確,但陣痛是自然的。
“teething pains”指的是那些不太嚴重,卻又讓人頭痛的問(wèn)題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習慣,我們往往用“陣痛”來(lái)形容,故可譯為陣痛。
例14. The trading companies’elaborate communications networks - by far their strongest suit - are also in serious trouble.
譯文:堪稱(chēng)為商社王牌的完備的通訊網(wǎng),也面臨嚴重的困難。
“suit”原意是同花色的一組紙牌,但根據上下文,這里換作“王牌”更妥。
(四) 直譯加注釋法
對于那些譯文讀者較陌生, 而又屬專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)類(lèi)的隱喻,可采用直譯加注釋法。
例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.
譯文:由于這些貨幣對成員國以外的貨幣實(shí)行匯率聯(lián)合浮動(dòng),就被稱(chēng)為蛇行貨幣體系,即把成員國貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內,就像蛇在管道內蜿蜒蠕動(dòng)一樣。
“蛇形浮動(dòng)”對于具有相當專(zhuān)業(yè)知識的人而言,可能并不是一個(gè)陌生的概念,但對普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經(jīng)濟隱喻的翻譯,除了要正確理解其內涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎上,選擇恰當的譯法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:翻譯的歷史價(jià)值