?
翻譯是一種創(chuàng )造性的語(yǔ)言流動(dòng)。其中一種語(yǔ)言的意義用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。翻譯能力的進(jìn)步是一個(gè)長(cháng)期實(shí)踐和積累的過(guò)程..尤其對于初學(xué)者來(lái)說(shuō)。要想提高自己的翻譯能力。應該在以下幾個(gè)方面下功夫。
1.加強自身基本素養所謂的基本素質(zhì)是指譯者必須具備的基本前提。即譯者的基本要求。除了高尚的“德文翻譯風(fēng)格”和嚴謹、認真、細致的科學(xué)立場(chǎng)外。譯者還必須具備三個(gè)素質(zhì)。即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)素養和豐富的學(xué)術(shù)知識。定量翻譯實(shí)踐表明。這三個(gè)方面的素養越高。翻譯工作就越能順利完成。就英語(yǔ)水平而言。要注意打好基礎。擴大詞匯量。廣泛閱讀。同時(shí)練習聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯。比單次攻擊翻譯能更快地提高英語(yǔ)水平。在中國文化方面。應加強對語(yǔ)法、邏輯、修辭等知識的研究。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)方面。要努力掌握自己的專(zhuān)業(yè)工作。多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識。要經(jīng)常閱讀國內外護理期刊。把握學(xué)科發(fā)展趨勢。
2.在翻譯實(shí)踐中錘煉翻譯是一種創(chuàng )造性的語(yǔ)言流動(dòng)。具有很強的實(shí)用性。不經(jīng)過(guò)大量的練習而提高翻譯能力。就像不下水就學(xué)會(huì )游泳一樣。當然。實(shí)踐是科學(xué)的。如果初學(xué)者沒(méi)有專(zhuān)家的建議。最好找一些難度適合自己水平的材料。進(jìn)行中文翻譯培訓。我的翻譯和其他的翻譯相比較。首先。我們應該看看我們的理解是否正確。其次。我們應該看看我們的表達是否符合漢語(yǔ)習慣。找出不足之處。堅持逐步翻譯和提交更多的稿件。一定會(huì )結出很多成果。在時(shí)間允許的情況下。最好每天堅持或多或少的翻譯。隨著(zhù)時(shí)間的推移。一定會(huì )有進(jìn)步的。
3.向他人學(xué)習并勇于立異一方面。翻譯初學(xué)者可以閱讀更多的英漢對照讀物或帶有中文注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面。他們可以根據翻譯雜志提供的譯文的原文找到相應的原文。然后進(jìn)行比較閱讀。通過(guò)比較分析。找出自己的差距。學(xué)習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達方面的優(yōu)勢。促進(jìn)翻譯能力的進(jìn)步。如果你選擇自己的翻譯材料。當問(wèn)題難以解決時(shí)。你應該虛心向別人請教。此外。還經(jīng)常閱讀一些關(guān)于翻譯技巧的書(shū)籍。這也有助于提高翻譯的能力。同時(shí)。要有勇于創(chuàng )新的精神。在翻譯過(guò)程中。它不可能局限于其他人的翻譯。也不受以前形成的條形框架的影響。隨著(zhù)翻譯能力的不斷提高??梢愿鶕g標準的要求創(chuàng )造新的表達方式。進(jìn)一步改進(jìn)翻譯工作。
初涉翻譯領(lǐng)地的青年朋友。應不斷加強自身素質(zhì)涵養。只要勇于實(shí)踐。在翻譯的田園里辛勤耕耘。翻譯能力就會(huì )不斷進(jìn)步。一定能結出豐富之果。