?
合格的翻譯人員必須首先掌握兩種或更多種語(yǔ)言。即它們的母語(yǔ)和外語(yǔ)。即工作語(yǔ)言。并且具有堅實(shí)的基礎。第二是具有特定的翻譯技能。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的信息傳遞過(guò)程。以會(huì )議口譯為例。有必要在短時(shí)間內快速理解發(fā)言者的意思。進(jìn)行記錄。然后準確地將其組合成另一種語(yǔ)言并再次重復。此過(guò)程需要長(cháng)期培訓。需要口譯員的記憶、記錄、邏輯分析和理解能力。第三。需要有廣泛的知識背景。尤其是在政治、經(jīng)濟、法律和國際事務(wù)中。最后。譯者也要有良好的職業(yè)道德。無(wú)論在什么場(chǎng)合。都要忠實(shí)準確地傳達被譯者的意思。
專(zhuān)業(yè)翻譯人員主要有以下發(fā)展方向:1、會(huì )議的口譯和會(huì )議的翻譯處于各種翻譯的高端。包括同時(shí)翻譯和兩種翻譯技能。2、法院口譯、國際訴訟和仲裁服務(wù)正在增加。對法院口譯人員的需求也日益突出。3、業(yè)務(wù)口譯略低于會(huì )議口譯要求。在國際貿易和談判過(guò)程中。企業(yè)需要大量的商務(wù)口譯員。4、與陪同翻譯聯(lián)絡(luò )的任務(wù)是在接待、旅游等方面擔任翻譯。5、文檔翻譯、企業(yè)、出版社、翻譯公司和其他組織需要專(zhuān)業(yè)的文本翻譯人才。這一領(lǐng)域的人才缺口更大。