?
法律是由國家制定或認可并以國家強制力保證實(shí)施的。反映由特定物質(zhì)生活條件所決定的統治階段意志的規范體系。它是統治階級意志的體現。也是國家的統治工具。
自改革開(kāi)放以來(lái)。中外合作越來(lái)越頻繁和深入。在合作往來(lái)中。自然會(huì )涉及到法律的翻譯工作。一般法律翻譯涉及經(jīng)濟法。民法。國際法。司法制度。憲法。刑法。行政法等方面的內容。正是因為法律的獨有特點(diǎn)。使得法律翻譯成為業(yè)內專(zhuān)業(yè)性超強的類(lèi)型。首先。在做法律翻譯過(guò)程中。容易出現不結合語(yǔ)境。導致詞義錯翻的情況發(fā)生。相比較其他翻譯類(lèi)型來(lái)說(shuō)。在做法律翻譯時(shí)。整體把握全文的翻譯內容是非常有必要的。這樣可以有利于對句子局部的理解。在一般的法律翻譯文件中。會(huì )經(jīng)常遇到一詞多義的現象。如果沒(méi)有做到通讀全文。就很難正確選用詞義。進(jìn)而造成翻譯錯誤。再加上語(yǔ)義本就多種多樣。靈活多變。所以在平時(shí)需要多加鞏固和聯(lián)系。才能更快地選擇正確詞義。其次。在做法律翻譯過(guò)程中。容易缺少語(yǔ)法分析。導致誤譯。從我們接觸英語(yǔ)開(kāi)始。英語(yǔ)的語(yǔ)法體系就貫穿了我們整個(gè)學(xué)習過(guò)程。前面提到法律翻譯和普通翻譯類(lèi)型最大的不同就是在于它的嚴謹和苛刻。它不允許出現一點(diǎn)錯誤或產(chǎn)生一絲歧義。而且法律翻譯中經(jīng)常會(huì )出現一連串的復雜句子。還往往伴有從句。分句。甚至還嵌入修飾性的定語(yǔ)從句。插入語(yǔ)。狀語(yǔ)從句等等。因此在法律翻譯過(guò)程中。必須要熟知相應語(yǔ)法體系。并且善于重組語(yǔ)序。這樣才能避免出現失誤。最后。在做法律翻譯過(guò)程中。容易摻雜主觀(guān)臆測。給閱讀者造成理解障礙。無(wú)論哪個(gè)國家的法律。遵循地都是公平。公正。公開(kāi)的原則。其中公正性是每個(gè)法律從業(yè)人員要遵守的基本原則。法律翻譯人員也屬于法律行業(yè)的一份子。因此在翻譯過(guò)程中。必須端正態(tài)度??陀^(guān)。公正地做好翻譯工作。不能摻雜絲毫的主觀(guān)臆測。否則就有可能造成無(wú)法估量的損失。這一點(diǎn)很重要。