?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯服務(wù)公司聊聊翻譯公司解析影視字幕翻譯的難點(diǎn)和重要性

?

翻譯是不同語(yǔ)言文化之間溝通的重要溝通手段。Etrans 深圳譯雅馨翻譯有限公司認為。好的影視字幕的翻譯直接影響影片的質(zhì)量。語(yǔ)言是進(jìn)入其他文化的隧道。高質(zhì)量的字幕翻譯能讓影片錦上添花。吸引更多觀(guān)眾。

字幕翻譯難點(diǎn)之一是時(shí)間限制。一條軸也就2-4秒的時(shí)間。翻譯太多。觀(guān)眾沒(méi)太多時(shí)間讀完。我們翻譯是必須盡可能地簡(jiǎn)潔??刂谱謹?。濃縮語(yǔ)言。應該保留源語(yǔ)言意義的情況下。舍棄各種冗余信息。彰顯影片對白的核心成分。

大家都知道字幕翻譯不像正規翻譯那么生硬。字幕翻譯生活化氣息很濃。很貼近我們的日??谡Z(yǔ)。有時(shí)還會(huì )使用一些我們熟悉的成語(yǔ)。但在Etrans看來(lái)。這也是其難點(diǎn)。因為很容易翻譯過(guò)度。把握這個(gè)度很難。明明沒(méi)有的意思強行套一個(gè)成語(yǔ)上去。從而使翻譯的嚴肅性降低了。

電影片名的翻譯。有的電影在國內被翻譯成中文之后。會(huì )發(fā)現更加有意境。更美了。電影片名承載著(zhù)與觀(guān)眾溝通的使命。一般受到原片名的很大限制。還要考慮到電影觀(guān)眾對影片的理解能力。應該做到忠實(shí)于原名的基礎上做到生動(dòng)活潑。力求達到藝術(shù)的再創(chuàng )造。

接下來(lái)是影視中對白的翻譯。對白的翻譯有三個(gè)基本的特點(diǎn)。即時(shí)性、大眾化以及簡(jiǎn)潔性。人物的對白需要被廣大的觀(guān)眾所接受。內容不能太生硬。符合人物個(gè)性。電影從誕生開(kāi)始就被定義為一種大眾的藝術(shù)。注定要被大眾觀(guān)賞,在翻譯的過(guò)程中。不得不考慮到他國的語(yǔ)言風(fēng)格。靈活處理字幕翻譯中的保留和創(chuàng )新。達到雙向結合和平衡。

字幕翻譯是在翻譯目的論基礎上運作的。即只要能達到翻譯的目的。對原文既可以采用逐字直譯的方法。也可以采用完全改寫(xiě)的方法?;蛘卟捎媒橛趦烧咧g的任何翻譯策略。這就是該理論的首要目的原則。它強調的是“適合”。而非“對等”。它并不拘泥于翻譯理論。而是得靈活地運用各種合適的方法。

0

上一篇:中山同傳設備分享從事口譯這些基本原則要掌握

下一篇:論文英語(yǔ)摘要翻譯聊聊小語(yǔ)種翻譯價(jià)格比其他語(yǔ)言貴的原因

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站