?
標書(shū)是競標的基本材料。也是影響著(zhù)中標的關(guān)鍵性因素。所以。標書(shū)翻譯一定要可以充分表現投標人的意愿。以盡可能讓投標人達成目的。隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)和現代通訊的迅速發(fā)展。標書(shū)翻譯公司作為一類(lèi)新的翻譯服務(wù)機構“誕生”。并且在翻譯行業(yè)中占據著(zhù)越來(lái)越重要的地位。而在諸多標書(shū)翻譯公司中。是什么原因讓譯雅馨無(wú)限深圳翻譯在標書(shū)翻譯中嶄露頭角的呢?
1.標書(shū)翻譯團隊專(zhuān)業(yè)化
譯雅馨無(wú)限深圳翻譯擁有行業(yè)內極具專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。標書(shū)翻譯員擁有豐富的標書(shū)翻譯工作經(jīng)驗和資深的行業(yè)背景。同時(shí)。熟悉了解中西方投標程序差異。因此。他們能夠運用清晰、精確的用語(yǔ)表達。更加明確地傳達投標人的意愿。保證招投標文件的術(shù)語(yǔ)和文本規范的一致性。同時(shí)保證標書(shū)翻譯的專(zhuān)業(yè)性與準確性。以便更好的配合招標活動(dòng)。
2.標書(shū)翻譯內容嚴謹化
標書(shū)的主要內容其實(shí)就是各項條款。一份規范的標書(shū)會(huì )涉及如商業(yè)、法律、工程等多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。因此。標書(shū)翻譯不僅包含具有法律性質(zhì)的報價(jià)與承諾。也包含具有商務(wù)性質(zhì)的條款。譯雅馨無(wú)限深圳翻譯的標書(shū)翻譯人員會(huì )將法律、經(jīng)濟、工程等翻譯要求結合起來(lái)。經(jīng)過(guò)調整。組合成專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。同時(shí)確保標書(shū)文件的強邏輯性。從而獲得招標人的信任、重視和認同。此外。招標活動(dòng)為一次性成交。雙方均無(wú)討價(jià)還價(jià)余地。因此。我們會(huì )要求翻譯人員對于標書(shū)翻譯內容要更加嚴謹。提高競標成功的可能性。
3.標書(shū)翻譯報價(jià)合理化
對于翻譯標書(shū)的報價(jià)。譯雅馨無(wú)限深圳翻譯會(huì )通過(guò)對翻譯語(yǔ)種、翻譯篇幅、翻譯用途以及翻譯期限等進(jìn)行多方面的思量。再對標書(shū)翻譯進(jìn)行合理的報價(jià)。翻譯期限短。語(yǔ)種簡(jiǎn)單。篇幅短的標書(shū)翻譯報價(jià)相對較低。而翻譯期限長(cháng)。語(yǔ)種偏難或偏小眾化。篇幅較長(cháng)且有特殊要求的標書(shū)翻譯報價(jià)相對較高。但在此期間。譯雅馨無(wú)限深圳翻譯都會(huì )盡可能權衡客戶(hù)與公司的利益。以求達到雙贏(yíng)的結果。
4.保密措施嚴格化
在保證翻譯工作順利完成的前提下。譯雅馨無(wú)限深圳翻譯接受招投標書(shū)文件之后。會(huì )盡可能控制到最少的標書(shū)翻譯人員接觸客戶(hù)的標書(shū)信息。以防止重要信息泄露。另外。在標書(shū)翻譯之前。譯雅馨無(wú)限深圳翻譯會(huì )要求每一位參與標書(shū)翻譯的翻譯人員簽署保密協(xié)議。要求嚴格保守客戶(hù)商業(yè)機密。確保投標信息內容的安全性和保密性。
以上即為譯雅馨無(wú)限深圳翻譯在標書(shū)翻譯中脫穎而出的具體原因。譯雅馨無(wú)限深圳翻譯致力于為客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。如果您有標書(shū)翻譯的需求或想要了解更多的信息。歡迎致電咨詢(xún)!