?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

文匯阿伯:“摳字眼”的翻譯理念該更新

?

做翻譯就要“忠實(shí)于原文”,這幾乎是絕大多數人對于翻譯的常識。但翻譯界的一些專(zhuān)家卻試圖告訴人們:常識需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。

很多典籍有了英譯本卻“走不出去”

在國內,多數譯者出于職業(yè)習慣,翻譯過(guò)程中全神貫注于文本,字字對應地把文本翻完,翻譯工作即宣告結束。至于譯作在接受地市場(chǎng)的反響,一般被認為是“出版社的事”。

上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授謝天振的案頭,放著(zhù)好幾本博士論文。其中一本是他早些年指導的博士生完成的《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究。在國內學(xué)界,由著(zhù)名翻譯家楊憲益夫婦操刀的《紅樓夢(mèng)》英譯本長(cháng)期備受推崇,被公認為是最嚴謹、準確的譯本。但研究卻表明,在英語(yǔ)國家,無(wú)論是高校藏書(shū)、圖書(shū)館借閱量,還是專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)研究中的文本援引量,楊氏譯本的接受度遠遠趕不上英國翻譯家霍克思的《紅樓夢(mèng)》譯本。問(wèn)題是,霍譯本在很多國內翻譯家眼里,根本算不上好本子。

謝天振的兩位博士生又分別研究了介紹中國現當代文學(xué)作品外文版“熊貓叢書(shū)”以及出版長(cháng)達半個(gè)世紀的《中國文學(xué)》雜志英文、法文版在海外的傳播影響力。結果也都讓人深思:《中國文學(xué)》雜志1951年創(chuàng )刊后,于2000年底???;《熊貓叢書(shū)》上世紀80年代推出,一共翻譯出版了190多部作品。根據世界各地的銷(xiāo)售情況統計,這套叢書(shū)有時(shí)候可以賣(mài)出兩三本,有時(shí)候一本也賣(mài)不出去。除了個(gè)別譯本獲得成功外,大部分譯本沒(méi)有產(chǎn)生任何反響。

“摳字眼求準確”理念轉變何其難

“翻譯的譯出行為是有特殊性的。如果譯者對接受地市場(chǎng)的讀者口味和審美習慣缺乏了解,只是一味地摳字眼,講求翻譯準確,即便做得再苦再累,譯作也注定是無(wú)人問(wèn)津。”謝天振解釋說(shuō),翻譯的譯入和譯出行為,方向完全不同,適用的原則也不同。而國內翻譯界常犯的錯誤是,簡(jiǎn)單地拿譯入活動(dòng)中講究“忠于原著(zhù)”的原則來(lái)指導譯出活動(dòng),絲毫不考慮譯出行為的根本目標是要跨越不同文化間的鴻溝。

要求譯者不受原著(zhù)束縛做翻譯?一位滬上資深翻譯家告訴記者,理念的扭轉遠沒(méi)有想象中容易。“逐字逐句做翻譯,追求準確,這通常是國內翻譯界評價(jià)翻譯成功與否的唯一標準。”他告訴記者,最近一次魯迅文學(xué)獎評選,優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎全部空缺。評獎委員會(huì )在解釋空缺原因時(shí)說(shuō),“很多翻譯表達不貼切、不準確,出現許多不應有的漏譯”。而在這位翻譯家看來(lái),一部翻譯作品的好壞首先要考慮整體效果、被讀者的接受程度,而非僅僅是追求“準確”。他當時(shí)就憤然地提出,“如果按照這種標準評價(jià),恐怕魯迅本人也拿不到獎”。這事也多少說(shuō)明,糾正傳統的翻譯觀(guān)念,引入新的評價(jià)標準,在實(shí)際操作中阻力何其大。

“莫言熱”啟示:好的翻譯可“連譯帶改”

莫言去年摘獲諾貝爾文學(xué)獎,給翻譯界帶去的震動(dòng)在某種程度上比文學(xué)界更大。

莫言摘獲諾獎,其作品的外譯者功不可沒(méi),其中包括莫言作品的英譯者、美國漢學(xué)家葛浩文。要知道,葛浩文不僅沒(méi)有逐字逐句翻譯,離“忠實(shí)原文”的準則也相去甚遠。他的翻譯“連譯帶改”,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結尾改成了相反的結局。

德國漢學(xué)家顧彬曾說(shuō),德譯者在翻譯莫言的作品時(shí)甚至不是根據莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進(jìn)行翻譯,考慮的就是英譯本更迎合西方讀者的語(yǔ)言習慣和審美趣味。

上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)柴明颎教授指出,“翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須引入服務(wù)對象的概念。”一部作品的最終譯文不僅取決于原文,還取決于它的“服務(wù)對象”,以及譯作接受地人們的語(yǔ)言習慣、審美口味、公眾心理等非語(yǔ)言層面的因素?;蛟S,只有從根本上認識這一點(diǎn),卡在中國文化“走出去”途中的障礙才能消失。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:德語(yǔ)學(xué)習入門(mén)技巧:記單詞不下工夫不行

下一篇:兩個(gè)以上形容詞修飾一個(gè)名詞,該如何排列?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站