?
商務(wù)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其語(yǔ)言有著(zhù)鮮明的行業(yè)性特點(diǎn)和獨特的語(yǔ)體風(fēng)格。英漢兩種語(yǔ)言根植于不同的文化土壤。其差異不僅表現在思維表達方式上,而且表現在受隱性文化制約的語(yǔ)用交際規則上。學(xué)習者在尚未意識到這種文化差異的存在或沒(méi)有掌握其特定文化語(yǔ)境下的語(yǔ)用規則的情況下,很可能不自覺(jué)地參照漢語(yǔ)文化語(yǔ)境和語(yǔ)用規則進(jìn)行寫(xiě)作思維和表達,結果會(huì )犯各種難以察覺(jué)的語(yǔ)用失誤。文化因素造成的英語(yǔ)表達漢化現象是多層次性的。它們可以出現在商務(wù)英語(yǔ)表達的各個(gè)層面,包括詞匯層、句子層、段落乃至篇章層。筆者擇其一二,略加分析。
1.人稱(chēng)使用不當
文化對語(yǔ)言的影響無(wú)所不在。在英漢語(yǔ)中,即使是很普通的人稱(chēng)指示代詞,使用規則也不盡相同。[4]統計資料表明,漢語(yǔ)使用第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)代詞比英語(yǔ)多,而英語(yǔ)第三人稱(chēng)的使用頻率比漢語(yǔ)要高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人的交際和關(guān)注對象更多集中在“我”和“你”之間,談?wù)摰谌邉t相對少一些。這反映了一種文化規約下的語(yǔ)言行為特征。在英語(yǔ)商務(wù)文化中,無(wú)論是商務(wù)信函寫(xiě)作,還是商務(wù)洽談,人稱(chēng)的選擇一般要遵循禮貌原則。英語(yǔ)人稱(chēng)使用的語(yǔ)用原則是:在表達正面、積極的態(tài)度、看法或愿望時(shí),一般使用第一人稱(chēng)。但在涉及要求、允諾時(shí),為了表明自己重視對方,從對方的觀(guān)點(diǎn)或利益出發(fā),一般使用第二人稱(chēng)Y OU。但是,過(guò)多地使用第一人稱(chēng),會(huì )產(chǎn)生忽視對方Y OU的消極作用,反而使言語(yǔ)失去感染力,難以得到對方熱烈的回應??赡苁鞘軡h語(yǔ)人稱(chēng)語(yǔ)用規則影響,中國作者在英語(yǔ)寫(xiě)作中,人稱(chēng)選擇多傾向于使用第一人稱(chēng)。試比較:
1a. We w ill ag ree to g ive you 5% d iscountif youincrease yourord er to 15,000 p ieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000 件,我們同意給你們5 %的折扣。
1b. Y ou w ill g et 5% d iscountif youincrease your ord er to15000 p ieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5%的折扣。例句1a主語(yǔ)為第一人稱(chēng),突出和強調寫(xiě)信人的立場(chǎng)和態(tài)度,表達不夠委婉。相比之下,例句 1b 采用第二人稱(chēng),突顯對方的地位和利益,給人以體諒和尊重的感受。西方一些教科書(shū)甚至認為好的作者一定要采用“你式寫(xiě)法”。另一方面,使用第二人稱(chēng)也要看具體的語(yǔ)境,如果不看具體的場(chǎng)合或對象,濫用第二人稱(chēng),同樣會(huì )產(chǎn)生負面效果。比如:
2a. Y ou w ill be p leased to learn th at your ap p lication for cred ith as been ap p roved .
你會(huì )很樂(lè )于知道你方的信用貸款的申請業(yè)已批準。
2b. I'm p leased to tell youth at your ap p lication for cred it h asbeen ap p roved .
我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經(jīng)批準。
例句2a對于以英語(yǔ)為母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),會(huì )覺(jué)得寫(xiě)信人口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對方產(chǎn)生“你真走運,是我們的公司核準了你的申請”的消極心理。例句2b 使用第一人稱(chēng),則能傳遞另一種積極的涵義:“我們很高興你成為我們的客戶(hù)。”使對方覺(jué)得寫(xiě)信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。
2 .修飾語(yǔ)使用不當
如上文提到的,中國人一般重直覺(jué)與具象,而西方人則重理性與邏輯,所以漢語(yǔ)詞義一般比較籠統寬泛,英語(yǔ)詞義則相對明確具體。比如,漢語(yǔ)形容詞和副詞使用不像英語(yǔ)那樣嚴格,常常會(huì )出現語(yǔ)義重復或缺乏邏輯性。這與中國人表達重“意合”輕“形合”有直接關(guān)系。英美人使用形容詞和副詞則非常講究簡(jiǎn)潔性和邏輯性,這反映出西方人語(yǔ)言表達重“形合”、講邏輯的特點(diǎn)。比如,在中國人寫(xiě)的商務(wù)英語(yǔ)信函中,常常能看到漢語(yǔ)思維表達方式影響下的冗余現象。
3a. Im p orts of foreig n autom obiles h ave d eclined sh arp ly th isyear.
今年國外進(jìn)口汽車(chē)數量急劇下降。
3b. Im p orts of autom obiles h ave d eclined sh arp ly th is year.今年進(jìn)口汽車(chē)數量急劇下降。
對于英語(yǔ)學(xué)習者而言,例3a 似乎沒(méi)有什么問(wèn)題,[5]但以英語(yǔ)為母語(yǔ)者認為,“進(jìn)口車(chē)”的邏輯涵義一定是“從國外進(jìn)口”,無(wú)需使用foreig n(外國的)一詞。此外,冗余現象還可能受漢文化“中庸”哲學(xué)思想的影響,強調音韻平衡的美感,忽視詞語(yǔ)生成的語(yǔ)義邏輯和簡(jiǎn)約性。比如漢語(yǔ)表達講求對仗修辭,大量使用四字詞組等。中式英語(yǔ)多見(jiàn)諸于國人的筆下,如 ser ious d isaster(嚴重的災害),finalcom p letion (終于完成)等。從英文語(yǔ)義邏輯上講,災害本身就是嚴重的,不然就不稱(chēng)其為災害,如果需要描述災難的程度可以用big 、g reat、m ajor 等修飾語(yǔ)。“com p letion(完成)”一定是最后的,不需要使用final一詞。此外,中國人對情感表達的語(yǔ)氣程度也不太講究,這可能與漢文化“禮多人不怪”的語(yǔ)言行為規則有一定的關(guān)系。[6]但英美人對語(yǔ)氣詞的使用會(huì )十分小心。在商務(wù)信函中,使用像v e r y 、h ig h ly、extrem ely、g reatly 等表達程度的語(yǔ)氣詞必須非常審慎,使用不當會(huì )給人以夸大其辭、言不由衷的感覺(jué)。請看下例:
4a. We'll be quite p leased to d evelop businessrelations w ith youon th e basis ofequality and m utual benefits.
我們很高興和你們在平等互利基礎上發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系。
4b. We'll be p leased to d evelop business relations w ith youon th e basis of eq uality and m utual benefits.
我們(很)高興和貴方在平等互利的基礎上建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
例句4a使用了程度副詞quite,目的是向對方表達建立業(yè)務(wù)關(guān)系的迫切心情,但對外國人而言,其客觀(guān)效果可能適得其反。建立業(yè)務(wù)關(guān)系只是一種愿望,能否成功還不得而知,沒(méi)有必要如此“相當高興”,它讓人感到有些夸張或“做秀”的意味。4b中沒(méi)有quite修飾語(yǔ),但漢語(yǔ)譯文不得不補入“很”字,省去了“很”字,讀起來(lái)不那么順暢自然。“很”字在句中顯然沒(méi)有實(shí)際意義,只起調諧音節的作用,但這種功能詞對中國人學(xué)習英語(yǔ)可能會(huì )產(chǎn)生一些負面作用,容易把這種表達習慣或文化心理傾向帶入英文表達中去。
3 .語(yǔ)態(tài)使用不當
英漢兩種語(yǔ)言的差別還表現在語(yǔ)態(tài)使用方面。[3]27中國文化具有天人合一的觀(guān)念,因此中國人在表達思想時(shí)十分注意主題意識,常用人稱(chēng)代詞作主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和無(wú)主句,而在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用卻十分廣泛。根據一些語(yǔ)言學(xué)家的統計,在英語(yǔ)理工科類(lèi)教科書(shū)的全部限定動(dòng)詞中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)至少占了1/3。當然,商務(wù)英語(yǔ)與科技英語(yǔ)屬于不同的文體。商務(wù)信函一般使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),故人們稱(chēng)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為商務(wù)語(yǔ)態(tài)。但是在涉及負面的消息、存在的問(wèn)題或關(guān)涉到對方的責任、過(guò)失時(shí),為了避免語(yǔ)言過(guò)于直接,英語(yǔ)信函多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)又被稱(chēng)為商務(wù)得體語(yǔ)態(tài)。
在相同語(yǔ)境中,漢語(yǔ)一般使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),語(yǔ)氣調節主要借助其他功能詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現。在擬寫(xiě)商務(wù)信函時(shí),中國作者由于沒(méi)有意識到英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在特定語(yǔ)境中的文化內涵和語(yǔ)用意義,在潛在的漢語(yǔ)心理文化意識的作用下,一般傾向于使用英語(yǔ)主動(dòng)句式。請看下例:
5a. Y ou p rom ised to d eliver th e g ood s w ith in a w eek, and youh ave p utusto consid erable inconvenience th roug h th e long d elay.
你方承諾一周內交貨,可是由于長(cháng)時(shí)間的拖延,你們給我們帶來(lái)了極大的不便。
5b. Th e g ood s w ere p rom ised to be d elivered w ith in a w eek,and w e h ave been p utto consid erable inconvenience th roug h th e longd elay.
商品約定在一星期內交貨,如此長(cháng)時(shí)間的拖延給我們帶來(lái)極大的不便。
例5中,A 句都使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),直接表達對生意伙伴的責備和不滿(mǎn),顯得不夠委婉得體,而B(niǎo)句使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),把信息的焦點(diǎn)集中實(shí)際存在的問(wèn)題之上,刻意隱去責任方,給對方一點(diǎn)面子。這是商務(wù)文化溝通的一種語(yǔ)用策略。給對方面子的目的是為了在解決實(shí)際問(wèn)題時(shí)得到對方的支持與合作。
4 .語(yǔ)氣使用不當
英漢語(yǔ)言的差異還表現句子的語(yǔ)氣上。從語(yǔ)法層面看,英語(yǔ)有直陳語(yǔ)氣和虛擬語(yǔ)氣,并借用動(dòng)詞的虛擬形式來(lái)表達。漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,虛擬意義主要通過(guò)“如果/要是.......就”等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來(lái)體現。漢語(yǔ)的虛擬表現形式遠不及英語(yǔ)虛擬表現形式多,這使得中國人掌握英語(yǔ)虛擬概念和及其語(yǔ)用規則不那么容易。英語(yǔ)的虛擬語(yǔ)氣有兩大功能:一是表達假設命題,二是使表達委婉客氣。語(yǔ)氣能反映出寫(xiě)信人的個(gè)性和文風(fēng)。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業(yè)務(wù)關(guān)系。同樣,語(yǔ)氣不當可以使一份原本令人心情愉悅的信函變得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)用意義不夠了解,在本應該使用英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)境中,卻傾向使用直陳語(yǔ)氣。見(jiàn)下例:
6a. I can't accep t your invitation.
我不能接受你的要求。
6b. I w ish I could accep t your invitation.
我希望能接受你的邀請。
例句6是寫(xiě)信人拒絕對方的邀請。A句為直陳式語(yǔ)氣,采用直陳語(yǔ)氣否定句式,拒絕方式顯得笨拙無(wú)禮,令人反感;B 句為虛擬語(yǔ)氣,采用肯定式拒絕方式,語(yǔ)氣委婉禮貌,不會(huì )產(chǎn)生任何消極影響。當然,使用虛擬語(yǔ)氣也要視不同的場(chǎng)合、對象而定。比如以買(mǎi)主的身份向對方索取價(jià)目表就不必用“Wouldyou be so kind asto d o us a favor by send ing usth e price listof our latest products?”買(mǎi)方索取價(jià)目表是賣(mài)方求之不得的好事,如此客套反而顯得過(guò)于謙卑。
5 .句子關(guān)系銜接不當
英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關(guān)系平面上。句際關(guān)系屬于語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義功能研究范疇,也屬于語(yǔ)篇分析的范疇。英語(yǔ)篇章結構特征突出,句子在形式上具備粘聯(lián)性,在語(yǔ)義上具備連貫性,而漢語(yǔ)則重句子語(yǔ)義邏輯的銜接和連貫性,不太重視形式上的顯性銜接。漢語(yǔ)句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話(huà)題為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語(yǔ)是以(動(dòng)詞的)形態(tài)為主軸組織句段,結構嚴謹,環(huán)環(huán)相扣。漢語(yǔ)句子語(yǔ)義連接如同中國行云流水般的寫(xiě)意畫(huà),而英語(yǔ)句子銜接則宛如西洋派精雕細刻,細微分毫的寫(xiě)實(shí)畫(huà)。請看下例:
7a. Your representative, Alan Powers, called on mein late April. He told me that you were offering aspecial price of $177 on the Plymouth Deluxe stove. Iordered twelve. I received your invoice. However, itshowed amount due $2280----a difference of $156.
貴公司業(yè)務(wù)代表艾倫·鮑爾斯在四月末拜訪(fǎng)了我。他告訴我普利茂斯豪華型電爐每臺特價(jià)177美元。我訂購了12臺。我收到了你們的發(fā)盤(pán),金額為2280美元,中間多了156美元。
7b. When your representative, Alan Powers, calledon me in late April, he told me that you were offeringa special price of $177 on the Plymouth Deluxe stove.I ordered twelve, but the invoice (that) I receivedshowed the amount due as $2280---a difference of $156.
貴公司業(yè)務(wù)代表艾倫·鮑爾斯在四月末來(lái)訪(fǎng)時(shí),告訴我普利茂斯豪華型電爐每臺可以給我177美元特價(jià),所以我訂購了12臺,然而我所收到的發(fā)貨單上總價(jià)是2280美元,中間多出156美元。
例句7a 共有5 個(gè)句子,以并列句為主,包含一個(gè)復句。大多數句子之間缺少語(yǔ)法邏輯連接詞,結構松散,呈漢語(yǔ)流水句式特征,句子間的語(yǔ)義邏輯連接主要靠事情發(fā)生的先后時(shí)間順序關(guān)系來(lái)體現。7b共有3個(gè)句子,以復句為主,一個(gè)簡(jiǎn)單句。句子表層結構銜接緊湊,底層語(yǔ)義邏輯連貫緊密,句子結構有鮮明的層次性和主從句式特點(diǎn),反映出英語(yǔ)重“形合”的句式特征。
6 .篇章結構安排不當
英漢文化的差異還表現在兩個(gè)民族在文章布局謀篇的思維和表達方式上。西方學(xué)者認為中國人的思維模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線(xiàn)形。這種差別并非空穴來(lái)風(fēng),言過(guò)其實(shí)。[7]語(yǔ)篇是按一定的思維模式組織起來(lái)的。思維模式的差異必然會(huì )反映在語(yǔ)篇的結構上。漢語(yǔ)強調文貴曲折,不開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而英語(yǔ)文章開(kāi)頭便點(diǎn)明段落主旨,再?lài)@主題展開(kāi)敘述。英語(yǔ)段落寫(xiě)作一般要有主題句,輔助句或結尾句,并要求句子間在語(yǔ)言形式上具備銜接性,在語(yǔ)義上具備連貫性, 表層的銜接構成了語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò ),底層的語(yǔ)義連貫構成了篇章的無(wú)形網(wǎng)絡(luò ),整個(gè)語(yǔ)篇結構嚴謹,形神交融,渾然一體。漢語(yǔ)則以話(huà)題為意念主軸,以短句為主要句式,以動(dòng)詞為句核,流散鋪排,形散而神聚,這種“流散型”的句式特點(diǎn)與英語(yǔ)“聚集型”句式形成了鮮明的對照。英美人對漢語(yǔ)文本模式的英語(yǔ)文章或商務(wù)談判的表達方式往往感到費解或不適應,甚至會(huì )產(chǎn)生中國人說(shuō)話(huà)拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。
請看下例:
8 a. 商務(wù)信函1
D ear Mr.Black,
Recently m any of m y custom ers h ave been asking m e aboutbooks on tap e. Th ey arealw ays asking m e to h elp th em , but I d on'tknow w h atto d o. Iknow noth ing aboutth is new p rod uct. I th inkth istap ed books m ay be a sp lend id item for m y store. I'd like not only toknow w h ich booksare available on tap e, but also w antto inquire tap eplay back equip m entth at eith er you carry or know about.
If you could send m e a literature concerning th is p rod uct, I'll beg rateful
Cord ially yours,
親愛(ài)的布萊克先生:
最近我有很多客戶(hù)向我打聽(tīng)有關(guān)有聲讀物的事。他們要求得到我的幫助,我不知如何是好。我對這種新產(chǎn)品一無(wú)所知。我想這種有聲讀物在我店里可能有很好的銷(xiāo)路。不單是有聲讀物,而且我還想了解你是否備有或了解相關(guān)的播放設備。
如果您能寄給我一份產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),我會(huì )十分感激。
衷心問(wèn)候!
8 b. 商務(wù)信函2
Dear Mr. Black,
Please send m e inform ation about books on tap e as w ellasinform ation you h ave on p layback equipm ent.
Thank you.
Very truly yours,
親愛(ài)的布萊克先生:
請寄給我貴公司的有聲讀物及相關(guān)播放設備的資料。
謝謝你。
真誠問(wèn)候!
把上面兩份信函稍加比較,我們不難看出,第一封信出自中國作者之手。文章開(kāi)頭沒(méi)有直接提出索取資料的要求,而是先陳述原因,為最后提出要求作鋪墊,最后才點(diǎn)明主題。這種思維和表達方式反映了中國人含蓄委婉的語(yǔ)言行為特征。
在筆者看來(lái),中國人說(shuō)話(huà)并非不會(huì )開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而是遵循著(zhù)一種潛在的心理文化規約下的語(yǔ)言行為規范,即求別人幫助會(huì )給人添麻煩,不好意思直說(shuō),尋找一些促使自己求人幫忙的客觀(guān)原因可能向對方傳遞這樣的信息:我不是有意給您添麻煩,而是客觀(guān)情況使我迫不得已來(lái)求你。
第二封信的語(yǔ)篇特征和信息分布則迥然不同,作者一開(kāi)頭就直接向對方提出索取資料的要求,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,既沒(méi)有陳述索取資料的原因,也沒(méi)有絲毫給貴方增添麻煩的歉意。這種思維方式和語(yǔ)言行為的明顯差異與英美人以個(gè)體本位為取向的文化價(jià)值觀(guān)的判斷是完全吻合的。
值得一提的是,語(yǔ)用分析一般都局限在句子層面,帶有漢文化思維模式和表達方式的商務(wù)英語(yǔ)信函是不是一種語(yǔ)用失誤還有待進(jìn)一步研究。但是漢化式的商務(wù)英語(yǔ)信函源于漢語(yǔ)心理文化和思維表達方式影響的結論應該是毋庸置疑的。
商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作是一種跨文化交際,它不是漢語(yǔ)商務(wù)文化語(yǔ)境下的思維表達方式在英語(yǔ)語(yǔ)言符號上簡(jiǎn)單轉換。學(xué)習者要熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)交際技能,不僅要掌握其復雜的語(yǔ)言表達形式,更要了解其深層的文化內涵,諳熟商務(wù)交際語(yǔ)用規則,這樣才能避免表達中不出或少出現語(yǔ)用失誤。美國外語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家Winston Brem beck說(shuō):“采用只教語(yǔ)言不教文化的教學(xué)法只能培養出語(yǔ)言流利的大傻瓜”。當然文化差異障礙并非完全不可逾越。如果商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)把表達能力和商務(wù)文化語(yǔ)用能力培養有機地結合起來(lái),那么學(xué)生的跨文化商務(wù)英語(yǔ)溝通能力就能達到準確得體、運用自如的程度。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: