?
所謂同聲傳譯,就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯(lián)合國大會就有6種語言的同聲傳譯。由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。
業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天12000元人民幣,若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點(diǎn)是令許多學(xué)外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什么都懂一點(diǎn)的“通才”。
業(yè)內(nèi)專家一致認(rèn)為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。
從事同聲傳譯的人除了要有較高的日語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業(yè)的學(xué)生報(bào)考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)大學(xué)科班訓(xùn)練,當(dāng)然良好的英語是基礎(chǔ)、對漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場應(yīng)對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時間內(nèi)迅速掌握這個領(lǐng)域相關(guān)常識。關(guān)鍵是在于實(shí)踐,時間做久了經(jīng)驗(yàn)積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學(xué)習(xí)上刻苦努力。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: