?
國際商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)的范疇。在美國,商務(wù)英語(yǔ)指的是“ 商務(wù)溝通之用語(yǔ)也” (Mary EllenGuffey,1999)。它注重的是在商務(wù)溝通中口語(yǔ)與書(shū)面表達的正確的字、詞、句、段落甚至文章的特有結構和規律。國際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)體和翻譯不僅涉及英語(yǔ)語(yǔ)言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語(yǔ)詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語(yǔ)言及文化背景,還同時(shí)涉及商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識,要求了解和熟悉經(jīng)濟,貿易,金融等許多相關(guān)專(zhuān)業(yè)的一般內容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。這是因為一方面,商務(wù)英語(yǔ)涉及的部門(mén)經(jīng)濟學(xué)門(mén)類(lèi)多,知識面廣,不容易一下子貫通掌握;另一方面,大多數的翻譯者對商務(wù)英語(yǔ)詞或句的理解常常停留在字面意思或機械對應上,對其本質(zhì)涵義的了解不夠準確,對其涉及文化或專(zhuān)業(yè)背景的內涵理解不到位,屢屢鬧出釋義或翻譯表達上的差錯,造成了知識錯位,概念不清,內容混淆,定義含糊。
理解對于翻譯的重要性是不言而喻的。翻譯中理解常常是第一位的,沒(méi)有對原文意思準確,到位的把握和理解,就不可能有忠實(shí)、精確的表達。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯在準確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴格多,因為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯涉及政治,經(jīng)濟,法律等諸多方面,其對選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對于理解的要求更高。其中有不少內容需要探討,有許多概念需要界定,有諸多定義需要明確。這就要求譯者不僅具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功,還要盡可能多而廣熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。這里有對詞語(yǔ)涵義的理解問(wèn)題,有文化差異方面的理解問(wèn)題,有詞語(yǔ)上下文的專(zhuān)業(yè)背景方面的理解問(wèn)題,也有詞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)界定上的理解問(wèn)題等。
1 詞語(yǔ)涵義的理解
對詞語(yǔ)涵義的理解更多在于對其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對其在各專(zhuān)業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會(huì )造成翻譯或理解詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語(yǔ)的漢譯”一文中就有這方面的問(wèn)題。該文把international business 譯為“國際貿易”就值得商榷。因為在國外現用的教材中, 一種說(shuō)法是international business, 另一種是internationaltrade。前者從跨國公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國際投資及理論的相關(guān)內容。所以,把后者譯為“國際貿易”,前者就不能譯為“國際貿易”,譯為“國際商務(wù)”更恰當一些。對商務(wù)專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),不能從普通英語(yǔ)角度去判斷,而要勤查字典,查閱工具書(shū)專(zhuān)著(zhù)或請教專(zhuān)家,同時(shí)還要不斷從外報外刊吸取和積累新詞新語(yǔ)。在商務(wù)英語(yǔ)談判中有這樣一個(gè)例子,有位美國商人說(shuō):“Well our thinkingis in parallel”。字典上對parallel這個(gè)詞的注釋是“在同一平面上兩條永不相交的直線(xiàn)”。沿著(zhù)這個(gè)思路,“our thinking is in parallel”的意思豈不是“我們的想法完全不同”?其實(shí),parallel這個(gè)詞除了有“平行”的意思外,還有“相近,相似”的意思。美方代表實(shí)際上是說(shuō)“我們的意思很一致”。若不認真翻閱字典,對這個(gè)句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至完全顛倒了原話(huà)的本來(lái)意思,倘若是在生意場(chǎng)上,很可能一大生意就會(huì )泡湯。有時(shí),在生意場(chǎng)合涉及普通用詞,其涵義的選擇和判斷可能也會(huì )觸發(fā)問(wèn)題。我們來(lái)看看美國人說(shuō)的“Let's getthis turkey on the road”這句話(huà)的真正含義。turkey除了當“火雞”講之外,在口語(yǔ)里還有另外兩個(gè)意思。一個(gè)意思是“失敗的,不成功的東西”,比如說(shuō)將“Thank Godmy webside has not become a turkey yet”譯為“感謝上帝我的網(wǎng)站還沒(méi)跨掉”。turkey的另外一個(gè)意思是“愚蠢的人”。例如有人問(wèn)他的朋友“How could you hangout with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋們混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on theroad”的意思并不是“讓我們把這只火雞弄到路上去”,而是“讓我們把這個(gè)不成功的生意弄到正軌上。”對普通詞語(yǔ)含義的判斷、選擇都會(huì )出現問(wèn)題,更不用說(shuō)專(zhuān)業(yè)詞匯。因此,對專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)含義的把握和判斷需要下大工夫。
2 文化差異的理解
文化差異所造成的理解距離也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點(diǎn)之一。有一些詞語(yǔ)由于文化內涵的差異,其英語(yǔ)涵義與漢語(yǔ)涵義不對等,有些辭典的釋義,翻譯可能不夠準確,會(huì )造成理解或表達上的偏差。比如大家都熟悉的1972年中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認”,而美方卻不認為是承認,只是“獲知,知道”。中美“撞機事件”涉及的sorry一詞的翻譯和理解也有這種情況。這涉及到如何確切理解詞義及文化背景的問(wèn)題。類(lèi)似情況還可列舉一個(gè)例子。一位美國商人在與德國商人談判時(shí)說(shuō),“I know it is impossible,but can wedo it?”德國人按照辭典釋義理解impossible就是cannotbe done(不可能的),但美國商人卻認為這只是a strongway of saying difficult and assumed that withenough resources and commitment the job could infact be done。這涉及到思維模式,傳統觀(guān)念等文化差異造成的理解差異。由此看來(lái),辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動(dòng)中,必須依據上下文和文化背景來(lái)理解翻譯,否則就會(huì )造成誤解,以至誤譯?!?/p>
3 專(zhuān)業(yè)背景的理解
專(zhuān)業(yè)背景知識是從事專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的人必須了解和掌握的內容。某個(gè)詞語(yǔ)在不同的專(zhuān)業(yè)里可能會(huì )有不同的含義,在不同的上下文里可能也會(huì )有不同的表達,不熟悉相關(guān)專(zhuān)業(yè)的知識內容,不關(guān)注詞語(yǔ)存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實(shí)的表達。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“ 采取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition,we have adopted a taxrefund policy to encourage export...”。這里的“ 出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應講,這樣翻譯沒(méi)有錯,但是從專(zhuān)業(yè)角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的稱(chēng)謂,是drawbacks,它在亞當斯密的《國富論》中早就有了。原文是“ Exportation was encouraged sometimes bydrawbacks, sometimes by bounties...” 。另一段是“ Drawbacks were given upon two differentoccasions”,因此,該句應該譯成“In addition, wehave adopted a drawbacks policy to encourageexport”更為準確。"漢英時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)選登"(《中國翻譯》, 2002)中將“ 免, 抵, 退稅方法” 翻譯為“ taxexemption, deduction and rebate measures” , 其中rebate這個(gè)詞是“回扣,折扣”的意思,將“退稅”譯成rebate顯然不正確,應該是drawback。
有些詞語(yǔ)取決于專(zhuān)業(yè)背景信息。如deregulation一詞,《經(jīng)貿英語(yǔ)知識》的解釋是“撤消管制規定,解除控制”。從英語(yǔ)構詞學(xué)常識講,該詞的翻譯應該沒(méi)有錯誤,因為regulation的意思是“管制,規定”加上否定前綴de-,其意思當然是“撤消,解除”了。但真正了解美國上個(gè)世紀80年代以來(lái)的經(jīng)濟政策變化的人都知道,當時(shí)美國為了擺脫危機陰影,改善經(jīng)濟狀況,采取了多種措施以刺激,搞活經(jīng)濟,這其中有美聯(lián)儲取消對存款利率最高限制的Q條款,以改變美國資金大量外流的狀況;容許美國國內銀行跨州經(jīng)營(yíng);放開(kāi)對外直接投資管制等。所有這些,就某項政策而言,是取消或修改,但從整體而言,則是政策上的放松管制或減小控制,兩者在程度上大不相同。了解了這些背景知識,本書(shū)的譯者就不會(huì )把這個(gè)詞譯為“撤消,解除”了。
4 專(zhuān)業(yè)界定的理解
應該說(shuō)詞語(yǔ)涵義的專(zhuān)業(yè)界定是極其嚴格的,不熟悉專(zhuān)業(yè)內涵,就會(huì )造成翻譯表達上的不精確,也很難有一個(gè)清晰的概念。例如,appeal一詞,其涵義需要嚴格界定,否則翻譯表達就難以妥帖。在<經(jīng)貿知識英語(yǔ)>中曾讀到過(guò)這樣一個(gè)句子:Firms that claim to have been injuredby foreign firms who dump their products in thedomestic market at low prices can appeal,through aquasi-judicial procedure, to the CommerceDepratment for relief。譯者在其后的譯文是“那些自認為被外商傾銷(xiāo)所侵害的本國廠(chǎng)商可以通過(guò)半司法的程序向商業(yè)部提出申訴,尋求救助”。在這里,譯者由于不清楚法律程序中起訴與應訴行為的含義及其區別,把屬于起訴行為的appeal譯成申訴,這顯然是不恰當的。另外,把quasi-judicial譯為“半司法程序”而沒(méi)有翻譯成正確的“準司法程序”,這也是一個(gè)非專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)業(yè)表達的差異。從這個(gè)例子我們可以看出商務(wù)英語(yǔ)翻譯也需要了解一些基本經(jīng)濟法律范疇方面的知識。這里還有類(lèi)似的詞語(yǔ),句子的翻譯理解問(wèn)題。例如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都譯成“特別提款權”就屬于生詞注釋不正確問(wèn)題。在商務(wù)專(zhuān)業(yè)中,前者是指國際貨幣基金的提款權或一般提款權,基金設立時(shí)就有了;后者是1969年特定設立的,兩者不是一回事。如real estate主要包括房地產(chǎn),但并不單指房地產(chǎn),所以譯為“房地產(chǎn)”不妥,應譯為“不動(dòng)產(chǎn)”。再如counter trade是反向貿易還是對銷(xiāo)貿易,生詞表注釋和課文翻譯截然不同,前后不一致。這些都是對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞語(yǔ)的涵義理解不到位的缺憾。
翻譯的任務(wù)不單是語(yǔ)言的轉換,也是詞義,信息,內容的轉化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要時(shí)刻遵循翻譯的四個(gè)原則:即語(yǔ)義忠實(shí)性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個(gè)原則的基礎上搞通理順經(jīng)濟類(lèi)文章的來(lái)龍去脈,先將著(zhù)眼點(diǎn)放在對原文的忠實(shí),準確的理解上,然后盡可能精準翻譯出原文的真正涵義。此外,準確理解詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書(shū);一些詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)含義必須通過(guò)字典,工具書(shū)或請教專(zhuān)家來(lái)細究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。
國際商務(wù)英語(yǔ)是在當前世界經(jīng)濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時(shí)代下應運而生的,帶著(zhù)明顯的時(shí)代烙印,即“改革”與“創(chuàng )新”;它是一種運用于國際商務(wù)場(chǎng)合的特殊英語(yǔ),語(yǔ)言準確、簡(jiǎn)練、規范。作為一種重要的商務(wù)交際媒介,讓我們在實(shí)踐中更好理解和運用,不斷發(fā)展,不斷進(jìn)步!
相關(guān)推薦: