?
國際商務(wù)英語屬于特殊用途英語的范疇。在美國,商務(wù)英語指的是“ 商務(wù)溝通之用語也” (Mary EllenGuffey,1999)。它注重的是在商務(wù)溝通中口語與書面表達(dá)的正確的字、詞、句、段落甚至文章的特有結(jié)構(gòu)和規(guī)律。國際商務(wù)英語的語體和翻譯不僅涉及英語語言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務(wù)專業(yè)知識,要求了解和熟悉經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。這是因?yàn)橐环矫?,商?wù)英語涉及的部門經(jīng)濟(jì)學(xué)門類多,知識面廣,不容易一下子貫通掌握;另一方面,大多數(shù)的翻譯者對商務(wù)英語詞或句的理解常常停留在字面意思或機(jī)械對應(yīng)上,對其本質(zhì)涵義的了解不夠準(zhǔn)確,對其涉及文化或?qū)I(yè)背景的內(nèi)涵理解不到位,屢屢鬧出釋義或翻譯表達(dá)上的差錯,造成了知識錯位,概念不清,內(nèi)容混淆,定義含糊。
理解對于翻譯的重要性是不言而喻的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對原文意思準(zhǔn)確,到位的把握和理解,就不可能有忠實(shí)、精確的表達(dá)。專業(yè)英語翻譯在準(zhǔn)確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴(yán)格多,因?yàn)閷I(yè)英語的翻譯涉及政治,經(jīng)濟(jì),法律等諸多方面,其對選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務(wù)英語的翻譯對于理解的要求更高。其中有不少內(nèi)容需要探討,有許多概念需要界定,有諸多定義需要明確。這就要求譯者不僅具有扎實(shí)的英語語言基本功,還要盡可能多而廣熟悉相關(guān)的專業(yè)知識,不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。這里有對詞語涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語上下文的專業(yè)背景方面的理解問題,也有詞語專業(yè)界定上的理解問題等。
1 詞語涵義的理解
對詞語涵義的理解更多在于對其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對其在各專業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國際貿(mào)易”就值得商榷。因?yàn)樵趪猬F(xiàn)用的教材中, 一種說法是international business, 另一種是internationaltrade。前者從跨國公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為“國際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國際貿(mào)易”,譯為“國際商務(wù)”更恰當(dāng)一些。對商務(wù)專業(yè)的術(shù)語,不能從普通英語角度去判斷,而要勤查字典,查閱工具書專著或請教專家,同時還要不斷從外報外刊吸取和積累新詞新語。在商務(wù)英語談判中有這樣一個例子,有位美國商人說:“Well our thinkingis in parallel”。字典上對parallel這個詞的注釋是“在同一平面上兩條永不相交的直線”。沿著這個思路,“our thinking is in parallel”的意思豈不是“我們的想法完全不同”?其實(shí),parallel這個詞除了有“平行”的意思外,還有“相近,相似”的意思。美方代表實(shí)際上是說“我們的意思很一致”。若不認(rèn)真翻閱字典,對這個句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至完全顛倒了原話的本來意思,倘若是在生意場上,很可能一大生意就會泡湯。有時,在生意場合涉及普通用詞,其涵義的選擇和判斷可能也會觸發(fā)問題。我們來看看美國人說的“Let's getthis turkey on the road”這句話的真正含義。turkey除了當(dāng)“火雞”講之外,在口語里還有另外兩個意思。一個意思是“失敗的,不成功的東西”,比如說將“Thank Godmy webside has not become a turkey yet”譯為“感謝上帝我的網(wǎng)站還沒跨掉”。turkey的另外一個意思是“愚蠢的人”。例如有人問他的朋友“How could you hangout with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋們混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on theroad”的意思并不是“讓我們把這只火雞弄到路上去”,而是“讓我們把這個不成功的生意弄到正軌上。”對普通詞語含義的判斷、選擇都會出現(xiàn)問題,更不用說專業(yè)詞匯。因此,對專業(yè)詞語含義的把握和判斷需要下大工夫。
2 文化差異的理解
文化差異所造成的理解距離也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點(diǎn)之一。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義不對等,有些辭典的釋義,翻譯可能不夠準(zhǔn)確,會造成理解或表達(dá)上的偏差。比如大家都熟悉的1972年中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認(rèn)”,而美方卻不認(rèn)為是承認(rèn),只是“獲知,知道”。中美“撞機(jī)事件”涉及的sorry一詞的翻譯和理解也有這種情況。這涉及到如何確切理解詞義及文化背景的問題。類似情況還可列舉一個例子。一位美國商人在與德國商人談判時說,“I know it is impossible,but can wedo it?”德國人按照辭典釋義理解impossible就是cannotbe done(不可能的),但美國商人卻認(rèn)為這只是a strongway of saying difficult and assumed that withenough resources and commitment the job could infact be done。這涉及到思維模式,傳統(tǒng)觀念等文化差異造成的理解差異。由此看來,辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動中,必須依據(jù)上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會造成誤解,以至誤譯?!?/p>
3 專業(yè)背景的理解
專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,在不同的上下文里可能也會有不同的表達(dá),不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,不關(guān)注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實(shí)的表達(dá)。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“ 采取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition,we have adopted a taxrefund policy to encourage export...”。這里的“ 出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因?yàn)閠ax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks,它在亞當(dāng)斯密的《國富論》中早就有了。原文是“ Exportation was encouraged sometimes bydrawbacks, sometimes by bounties...” 。另一段是“ Drawbacks were given upon two differentoccasions”,因此,該句應(yīng)該譯成“In addition, wehave adopted a drawbacks policy to encourageexport”更為準(zhǔn)確。"漢英時事政經(jīng)詞語選登"(《中國翻譯》, 2002)中將“ 免, 抵, 退稅方法” 翻譯為“ taxexemption, deduction and rebate measures” , 其中rebate這個詞是“回扣,折扣”的意思,將“退稅”譯成rebate顯然不正確,應(yīng)該是drawback。
有些詞語取決于專業(yè)背景信息。如deregulation一詞,《經(jīng)貿(mào)英語知識》的解釋是“撤消管制規(guī)定,解除控制”。從英語構(gòu)詞學(xué)常識講,該詞的翻譯應(yīng)該沒有錯誤,因?yàn)閞egulation的意思是“管制,規(guī)定”加上否定前綴de-,其意思當(dāng)然是“撤消,解除”了。但真正了解美國上個世紀(jì)80年代以來的經(jīng)濟(jì)政策變化的人都知道,當(dāng)時美國為了擺脫危機(jī)陰影,改善經(jīng)濟(jì)狀況,采取了多種措施以刺激,搞活經(jīng)濟(jì),這其中有美聯(lián)儲取消對存款利率最高限制的Q條款,以改變美國資金大量外流的狀況;容許美國國內(nèi)銀行跨州經(jīng)營;放開對外直接投資管制等。所有這些,就某項(xiàng)政策而言,是取消或修改,但從整體而言,則是政策上的放松管制或減小控制,兩者在程度上大不相同。了解了這些背景知識,本書的譯者就不會把這個詞譯為“撤消,解除”了。
4 專業(yè)界定的理解
應(yīng)該說詞語涵義的專業(yè)界定是極其嚴(yán)格的,不熟悉專業(yè)內(nèi)涵,就會造成翻譯表達(dá)上的不精確,也很難有一個清晰的概念。例如,appeal一詞,其涵義需要嚴(yán)格界定,否則翻譯表達(dá)就難以妥帖。在<經(jīng)貿(mào)知識英語>中曾讀到過這樣一個句子:Firms that claim to have been injuredby foreign firms who dump their products in thedomestic market at low prices can appeal,through aquasi-judicial procedure, to the CommerceDepratment for relief。譯者在其后的譯文是“那些自認(rèn)為被外商傾銷所侵害的本國廠商可以通過半司法的程序向商業(yè)部提出申訴,尋求救助”。在這里,譯者由于不清楚法律程序中起訴與應(yīng)訴行為的含義及其區(qū)別,把屬于起訴行為的appeal譯成申訴,這顯然是不恰當(dāng)?shù)?。另外,把quasi-judicial譯為“半司法程序”而沒有翻譯成正確的“準(zhǔn)司法程序”,這也是一個非專業(yè)和專業(yè)表達(dá)的差異。從這個例子我們可以看出商務(wù)英語翻譯也需要了解一些基本經(jīng)濟(jì)法律范疇方面的知識。這里還有類似的詞語,句子的翻譯理解問題。例如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都譯成“特別提款權(quán)”就屬于生詞注釋不正確問題。在商務(wù)專業(yè)中,前者是指國際貨幣基金的提款權(quán)或一般提款權(quán),基金設(shè)立時就有了;后者是1969年特定設(shè)立的,兩者不是一回事。如real estate主要包括房地產(chǎn),但并不單指房地產(chǎn),所以譯為“房地產(chǎn)”不妥,應(yīng)譯為“不動產(chǎn)”。再如counter trade是反向貿(mào)易還是對銷貿(mào)易,生詞表注釋和課文翻譯截然不同,前后不一致。這些都是對專業(yè)英語的詞語的涵義理解不到位的缺憾。
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務(wù)英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實(shí)性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟(jì)類文章的來龍去脈,先將著眼點(diǎn)放在對原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,然后盡可能精準(zhǔn)翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語的專業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業(yè)含義必須通過字典,工具書或請教專家來細(xì)究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務(wù)英語的翻譯工作。
國際商務(wù)英語是在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應(yīng)運(yùn)而生的,帶著明顯的時代烙印,即“改革”與“創(chuàng)新”;它是一種運(yùn)用于國際商務(wù)場合的特殊英語,語言準(zhǔn)確、簡練、規(guī)范。作為一種重要的商務(wù)交際媒介,讓我們在實(shí)踐中更好理解和運(yùn)用,不斷發(fā)展,不斷進(jìn)步!
相關(guān)推薦:上一篇:Rain辦世界粉絲見面會1300臺同聲翻譯機(jī)助力
下一篇:如何寫好英語句子的8種方法