?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧:歌詞翻譯的方法與技巧

?

英語(yǔ)和漢語(yǔ)不太一樣,有比較嚴謹的語(yǔ)法結構。所以,我們在翻譯的時(shí)候,看清語(yǔ)法結構就成了理解和翻譯的突破口。在詩(shī)歌翻譯中,更是如此。有時(shí)候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節奏,照顧到押韻等各種問(wèn)題,采用一些比較特殊的語(yǔ)法手段(如有可能采用省略、倒裝、插入和強調等)來(lái)進(jìn)行創(chuàng )作,這無(wú)疑給歌詞翻譯中的理解增加了很大的難度?

一、 注意理解詞組
   詞法(包括構詞法、詞性分析等)中,我們需要關(guān)注得多一點(diǎn)的是英語(yǔ)的詞組或者說(shuō)習慣用法。畢竟我們不是在英語(yǔ)的母語(yǔ),所以深諳英語(yǔ)的詞組、成語(yǔ)和習慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請看:
  used to be意思是“過(guò)去常常做…”,注意區別be used to do(過(guò)去習慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。當然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實(shí)可以理解,小時(shí)候,我們不聽(tīng)話(huà),認為媽媽不給我們自由,所以把她當“敵人”看。這其實(shí)是英語(yǔ)里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時(shí)候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點(diǎn)“過(guò)度”了。
  every other day意思是“每隔一天”,注意區別everyday, each day。
  cross the line是一個(gè)不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯誤,逾矩)。
  mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意區別mean doing sth.(意味著(zhù)做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯過(guò)這輛火車(chē)意味著(zhù)你得再等一小時(shí)。)
  see through意思是“看穿”。仔細查查詞典,還可以得到進(jìn)一步解釋?zhuān)缈铝炙乖~典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個(gè)人或者他們的行為,你知道他們的意圖何在,即使他們試圖掩藏自己的意圖)” 這樣的話(huà),So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現在,我看穿了你的眼神。
  be ashamed to do sth.意思是“恥于做…”,也可以說(shuō)be ashamed of sth.。
  二、 注意理解時(shí)態(tài)
  這首歌曲為了表達自己兒時(shí)的淘氣和不明事理,以及后來(lái)長(cháng)大后,對媽媽良苦用心的理解。一直都在采用過(guò)去時(shí)態(tài)和現在時(shí)態(tài)的明顯對比。比如:
  Back then I didn't know why
  Why you were misunderstood
  So now I see through your eyes
  All that you did was love。
  又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now.
  3 回復:歌詞翻譯的方法與技巧
  三、 注意理解從句
  一般來(lái)說(shuō),從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。這首歌詞表現很突出,如:
  1. 名詞性從句
  I never thought you would become the friend…是一個(gè)賓語(yǔ)從句,只不過(guò)thought后面省略了that。這個(gè)句子可以翻譯為:我從來(lái)沒(méi)有想到你會(huì )成為我的朋友。
  I didn't know why you were misunderstood也是一個(gè)賓語(yǔ)從句,只不過(guò)由why來(lái)連接了。
  2. 定語(yǔ)從句
  定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中比較特殊的語(yǔ)法現象。漢語(yǔ)的定語(yǔ)只能在所修飾的名詞前,但是英語(yǔ)中,由于定語(yǔ)從句的存在,名詞后面可以有很長(cháng)的定語(yǔ)修飾。
  I never thought you would become the friend I never had.就有一個(gè)定語(yǔ)從句I never had(我從來(lái)沒(méi)有過(guò)的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語(yǔ)從句部分,就可以理解為“我從來(lái)沒(méi)有想到你會(huì )成為我的朋友,這個(gè)朋友是我以前從來(lái)沒(méi)有的)。進(jìn)而翻譯為:我從未曾想到你會(huì )成為我的密友。
  Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語(yǔ)從句,修飾every little thing??梢苑g為:每一件小事,你的叮嚀和行動(dòng),都是為了我。
  3. 狀語(yǔ)從句
  Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個(gè)句子就是一個(gè)比較典型的狀語(yǔ)從句??梢苑g為:每隔一天,我就犯錯,我也不想那么淘。
  需要注意:一般來(lái)說(shuō),我們知道when, before, after等詞引導狀語(yǔ)從句。但是,大多數表時(shí)間的名詞也可以引導一個(gè)狀語(yǔ)從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽(tīng)到消息,馬上趕到了出事地點(diǎn))。
  四、注意理解語(yǔ)態(tài)
  英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)態(tài)也是理解中的一個(gè)難點(diǎn)問(wèn)題。比如:
  I didn't know why you were misunderstood.就是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。
  Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一個(gè)典型的虛擬語(yǔ)氣,意思是“在我知道我本不應該去的地方把我逮住”。
  總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)法結構就象一條藤,把英語(yǔ)的詞語(yǔ)象葡萄一樣串聯(lián)起來(lái)。所以,要仔細的理解英語(yǔ),就必須要找出葡萄藤的主干(英語(yǔ)的主干或主句)和枝葉(英語(yǔ)的修飾或從句)。在準確理解句子語(yǔ)法結構和邏輯結構的前提下,就具備了翻譯的基本能力。 相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:異曲同工的中英文諺語(yǔ)

下一篇:去衛生間的多種英語(yǔ)口語(yǔ)表達

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站