?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司教你如何做好圖書(shū)翻譯

?

翻譯就是將源語(yǔ)言轉換為目標語(yǔ)言的過(guò)程。圖書(shū)翻譯隸屬于翻譯行業(yè)中業(yè)務(wù)量較大的類(lèi)型。且圖書(shū)翻譯所涉及的內容是非常多的。下面。翻譯公司教大家如何進(jìn)行圖書(shū)翻譯。

1.圖書(shū)翻譯內容要求:

(1)力求譯文準確無(wú)誤。無(wú)邏輯語(yǔ)法錯誤。沒(méi)有句子、段落的遺漏;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出。以提醒校者。

(2)如發(fā)現原書(shū)內容有誤??稍阱e誤部分加*號腳注。并在腳注中加“……——譯者注”字樣。除了“資料來(lái)源”不翻譯外。其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。

(3)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱(chēng)呼來(lái)翻譯。并在第一次出現的時(shí)候都要標注中文和英文。以便于查找。保證前后統一。公司名中個(gè)別沒(méi)有中文譯法的可用英文。其中。人名、地名要按照權威性工具書(shū)翻譯。如:商務(wù)印書(shū)館的《外國地名譯名手冊》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名。應使用慣用譯法。如。Adam Smith要譯成亞當·斯密。而不譯成亞當·史密斯;著(zhù)名人物可不注外文。一般小人物。如某公司的彼得、大衛。相當于中文的張三、李四??刹蛔⑼馕?。按照譯名詞典譯出即可;其他名稱(chēng)有現用譯名的要使用現用譯名。沒(méi)有現用譯名的根據實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名。

2.圖書(shū)翻譯的章節圖表及公式標注:

(1)每一級標題遵循原文級別。用不同的字號。文中變換字體的引文部分。也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。

(2)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現圖表題號的段落后面。

(3)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置。其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。

公式中外文一般用斜體。但專(zhuān)用名詞用正體。例如GNP等;數學(xué)符號如三角函數、雙曲線(xiàn)、對數符號、指數符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。

3.圖書(shū)翻譯的文獻要求:

參考文獻或資料來(lái)源不需要翻譯。按照原文格式錄入即可。參考文獻最好復印后附在文后?;蜃⒚鲄⒖嘉墨I的頁(yè)碼即可。不要自己錄入。交稿時(shí)請交一份打印稿及與打印稿內容完全一樣的電子版一份。

在圖書(shū)翻譯時(shí)。不但要求語(yǔ)言做到精準。更要符合當地人用語(yǔ)的習慣及風(fēng)俗要求。切忌出現與他們民族風(fēng)俗向違背的地方。這樣會(huì )使整本書(shū)的用戶(hù)體驗度下降到極點(diǎn)的。因此對于譯員來(lái)講以上內容要所說(shuō)的不可逾越的鴻溝是一定要多加注意的地方。

如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。

0

上一篇:專(zhuān)業(yè)翻譯公司對德語(yǔ)翻譯譯員有什么要求?

下一篇:西安文件翻譯講解證件翻譯時(shí)的技巧有哪些?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站