?
摘要。也稱(chēng)內容提要。是科技論文的組成部分。它是對論文內容的概括性敘述。在國際學(xué)術(shù)會(huì )議上發(fā)表論文。都應有英文版的論文摘要翻譯。以便于國內外讀者了解論文的主要內容。北京翻譯公司根據論文翻譯的質(zhì)量控制標準??偨Y整理了論文摘要翻譯的主要內容、翻譯特點(diǎn)以及翻譯重難點(diǎn)。
一、論文摘要翻譯的內容
根據論文翻譯的質(zhì)量標準與要求。論文摘要翻譯的內容主要包括以下幾點(diǎn):
1、研究目的:研究背景、范圍、內容、要解決的問(wèn)題及解決這一問(wèn)題的重要性及意義。
2、研究方法:材料、手段和過(guò)程。
3、研究結果:數據和分析。
4、結論:主要結論、研究的價(jià)值和意義等。
二、論文摘要翻譯的特點(diǎn)
1、文字精煉。
摘要和原論文主要內容相同。但是篇幅短小。使讀者對論文的主要信息有大致的了解。然而它又是獨立成篇的。
2、摘要只是論文內容的客觀(guān)表達。不能加注釋和評論。因此只能用第三人稱(chēng)。
3、格式及語(yǔ)言規范。
摘要的編寫(xiě)要盡可能使用規范化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。避免使用非專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號、縮略語(yǔ)、生僻詞。
4、邏輯性強。具有統一性和連貫性。句子結構緊湊。修飾成分較多。
三、論文摘要翻譯的難點(diǎn)
根據摘要翻譯的文體特點(diǎn)。在翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn):
1、論文摘要翻譯要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義具有嚴謹性和單一性的特點(diǎn)。翻譯時(shí)一定要注意準確、簡(jiǎn)潔。
2、論文摘要翻譯要注意人稱(chēng)和時(shí)態(tài)。一般只用第三人稱(chēng)和現在時(shí)。
3、論文摘要翻譯要注重邏輯性。透徹分析句子的深層結構。首先要確定句子的主干。其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序。同時(shí)兼顧中英文的表述特點(diǎn)。以上就是北京譯雅馨翻譯公司給大家詳解的論文摘要翻譯的內容。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。