?
在國際投標競標中。標書(shū)翻譯是不可缺少的帶有法律效益的文件。由此土木工程行業(yè)在國際上得到了極大的發(fā)展。下面。北京翻譯公司教大家如何做好土木工程標書(shū)翻譯。
由于土木工程標書(shū)翻譯的難度極大。一般的翻譯人員難以勝任。作為土木工程標書(shū)翻譯人員。必須具備以下素質(zhì):
1、首先。有著(zhù)系統的語(yǔ)言學(xué)習經(jīng)歷是每個(gè)譯員都必須具備的。一個(gè)具有扎實(shí)的語(yǔ)言運用能力、超常的語(yǔ)言詞匯量、良好的語(yǔ)感以及靈活的表達能力的翻譯人員。才有可能選用正式的詞匯。邏輯嚴謹、結構清晰的把土木工程標書(shū)翻譯工作做到完美無(wú)瑕。
2、其次。土木工程標書(shū)翻譯人員應該對工程的規劃、勘測、設計、施工、養護等技術(shù)工作有著(zhù)深入的了解。作為專(zhuān)業(yè)土木工程標書(shū)翻譯人員。如果對土木工程的相關(guān)知識了解過(guò)少。很難把握住土木工程標書(shū)翻譯中出現的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。容易使翻譯文本出錯。
3、再者。土木工程標書(shū)翻譯的譯員的綜合的能力素養對文本翻譯的品質(zhì)也起著(zhù)至關(guān)重要的作用。包括思辨能力、隨機應變能力、邏輯分析能力、概括能力、寫(xiě)作能力等。作為一位優(yōu)秀的土木工程標書(shū)翻譯人員。必須相當了解使用者國家的文化、風(fēng)俗、政治、經(jīng)濟、法律、國際事務(wù)等。這樣的土木工程標書(shū)翻譯文本才能讓使用者讀起來(lái)舒服。
4、最后。嚴謹的工作態(tài)度也是土木工程標書(shū)翻譯人員必備的素養。在翻譯的過(guò)程中。一定會(huì )涉及到投標單位的根本利益。翻譯人員必須具備嚴謹負責的工作態(tài)度。不對土木工程翻譯文本草率下筆。并做好投標單位信息的保密工作。
北京譯雅馨翻譯公司是國內最專(zhuān)業(yè)的標書(shū)翻譯機構。建立了龐大的翻譯專(zhuān)家庫。擁有了一大批專(zhuān)家及專(zhuān)業(yè)的項目管理技術(shù)人員。已經(jīng)完成了大量的各行業(yè)領(lǐng)域的大型、特大型重點(diǎn)標書(shū)翻譯服務(wù)。 如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。
上一篇:企業(yè)該如何選擇專(zhuān)業(yè)的機械翻譯公司?
下一篇:如何選擇IT翻譯公司?