?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

北京商務(wù)翻譯公司哪家好?

?

隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展。國內很多大型的企業(yè)紛紛和外企建立了頻繁的合作關(guān)系。這洋勢必會(huì )涉及到一些商務(wù)文件翻譯和商務(wù)口譯。直譯是一種重要的商務(wù)翻譯方法。它的優(yōu)點(diǎn)很多。例如:能忠實(shí)地傳達原文含義。體現原文風(fēng)格等。據估算。大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理。由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是。直譯也具有一定的局限性。例如:有時(shí)譯文會(huì )變得冗長(cháng)啰唆?;逎y懂。有時(shí)不能正確傳達原文意義。有時(shí)甚至出錯。

中西的差異。一味追求直譯。就會(huì )進(jìn)入誤區。造成誤譯。直譯之所以有誤區。一方面是因為有時(shí)兩種語(yǔ)言的形式與內容、句子的表層結構及深層意義不統一;另一方面。不同的中外文化歷史背景。造成了不同的思維模式和不同的語(yǔ)言表達形式。明確了直譯的誤區。就可以在翻譯中避免一些錯誤。在無(wú)法直譯的時(shí)候采用意譯的方法。下面。北京譯雅馨翻譯公司就與大家分享一下商務(wù)翻譯中直譯容易出現的誤區!

一、否定句型中的直譯誤區

在英語(yǔ)的否定句型中。有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯。否則。就會(huì )造成誤譯。甚至與源語(yǔ)的含義背道而馳。譯者要特別注意下列幾種否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同于漢語(yǔ)的思維模式。很容易誤譯。

誤譯:對他們我都不認識。

改譯:對他們。我不是個(gè)個(gè)都認識。

誤譯:所有答案都不對。

改譯:答案并非全對。

誤譯:每個(gè)人都不會(huì )喜歡新的促銷(xiāo)計劃。

改譯:并不是每個(gè)人都會(huì )喜歡新的促銷(xiāo)計劃。

(二)單一否定中的部分句型

誤譯:那是一條沒(méi)有拐彎的長(cháng)巷。

改譯:無(wú)論多長(cháng)的巷也有拐彎的地方(路必有彎。事必有變)。

誤譯:一個(gè)聰明人從不犯錯誤。

改譯:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

誤譯:我們不能過(guò)高地估計營(yíng)銷(xiāo)的價(jià)值。

改譯:對營(yíng)銷(xiāo)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。

誤譯:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了前首席執行官史密斯的消息。

改譯:直到數年之后他才聽(tīng)到前首席執行官史密斯的消息。

二、長(cháng)句直譯的誤區

在較長(cháng)的英語(yǔ)句子中。句子成分之間往往存在著(zhù)比較復雜的關(guān)系。很難按順序用一個(gè)漢語(yǔ)句子表達出來(lái)。這時(shí)就要根據英文句子的特點(diǎn)和內在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長(cháng)句主要有以下兩種各有側重的處理方法。

(一)邏輯關(guān)系和表達習慣

要根據句子內在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達習慣進(jìn)行翻譯。才能表達到位。

譯文:同老行業(yè)相比。投資者如果現在就投資新行業(yè)。會(huì )有更多的機會(huì )很快獲利。

這個(gè)句子并不復雜。但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系。比較、條件和結果。搞清楚這種邏輯關(guān)系后。翻譯就比較方便。

譯文:依法合規經(jīng)營(yíng)增儲蓄強化內部控制創(chuàng )佳績(jì)

由于原文是銀行提出的口號。翻譯時(shí)需要考慮到其單獨使用的特殊性。并且還要符合漢語(yǔ)在這種語(yǔ)境下的表達習慣。用對偶的形式就比較合適。

(二)直譯和意譯

有些長(cháng)句需要直譯與意譯結合。需要做綜合處理。才能達到理想的翻譯效果。

譯文:有些經(jīng)濟學(xué)家的觀(guān)點(diǎn)更開(kāi)闊。更富有普遍性和哲理性。他們指出。有關(guān)金融危機的證據尚不完全。而且容易引起誤解。事實(shí)上。世界經(jīng)濟在這十年中將進(jìn)一步發(fā)展。

這個(gè)句子的主句部分可以意譯。從句部分可直譯。

譯文:那里的人們富于大無(wú)畏的開(kāi)創(chuàng )精神。建立龐大的企業(yè)。敢冒風(fēng)險。勢如破竹。一千到底。不顧及成本。因此為西部贏(yíng)得了聲譽(yù)。

這個(gè)句子雖長(cháng)。結構不復雜。如果全部直譯。其譯文將十分遜色。如果進(jìn)行綜合處理。譯文則有聲有色地傳達了原文的神韻。

三、修辭句型中的直譯誤區

同漢語(yǔ)一樣。英語(yǔ)寫(xiě)作中也大量運用修辭手段。其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)的辭格表達方式。因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達清楚。即便是同一辭格。由于處于不同場(chǎng)合。有的能直譯。有的則不能直譯。

譯文:在這個(gè)案例中。他吃了大敗仗。

句中的“meet one's Waterloo”是成語(yǔ)典故。由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái)。

譯文:我問(wèn)道。作為這家新建公司的首席執行官。他這樣做是否言行不一??谑切姆?。

句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成語(yǔ)典故。指表面上與宗教信仰一致。但心里卻有不同的政治主張。即口是心非?!癛immon”是大馬士革人所崇拜的神?!癏ouse of Rimmon”借指英國的下院。如果直譯。表達不出原文的含意。

譯文:前方布滿(mǎn)荊棘。聯(lián)盟中的比較貧窮的成員國需要更多的經(jīng)濟資助。才能跟上那些富裕的伙伴。

上句中的“Thornier”用比較級表示多障礙的。又用“obstacles”加強語(yǔ)氣。無(wú)法直譯;而“couslns”在俚語(yǔ)中指“老朋友”。也不能直譯為表兄妹。

譯文:當統一貨幣指日可待時(shí)。人們很興奮。

句中的“countdown”指“倒計數開(kāi)始”。如果直譯。會(huì )讓人感覺(jué)別扭。

總而言之。一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識和句型而定。不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長(cháng)、要用其所長(cháng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區。在有誤區的地方要采用意譯。使直譯與意譯相互補充。只有這樣才能取得比較理想的效果。

北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的商務(wù)翻譯公司。在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認可。如有需要詳細 翻譯報價(jià) 或咨詢(xún)。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811。

0

上一篇:專(zhuān)業(yè)翻譯公司教大家如何做好旅游翻譯

下一篇:影響審計報告翻譯收費標準幾大因素

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站