?
對于專(zhuān)業(yè)性較高的翻譯領(lǐng)域而言。自然對譯員也有很高的要求。接下來(lái)。北京翻譯公司就以法律翻譯為例。和大家聊聊專(zhuān)業(yè)法律翻譯需要具備哪些條件。
1、首先。精英化
法律翻譯主要面向精英群體。質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體。這些精英群體對翻譯的準確性有著(zhù)極高的要求。準確的法律翻譯同時(shí)意味著(zhù)很高的技術(shù)難度。在一定意義上講。法律翻譯人才也是社會(huì )的精英人才。
2、其次。專(zhuān)業(yè)化
中外法律具存在的差異性。導致中外法律術(shù)語(yǔ)之間不存在準確地對應關(guān)系。因此在翻譯法律術(shù)語(yǔ)的時(shí)候就不能直接映射過(guò)去。而需要對中外法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行辨析。乃至于創(chuàng )造新的詞匯。所以。做好法律法律翻譯同時(shí)需要通曉法律和中外語(yǔ)言。 一個(gè)不懂法律的外語(yǔ)學(xué)習者和一個(gè)并非精通外語(yǔ)的法律學(xué)習者都不能很好地做好這個(gè)工作。法律翻譯是專(zhuān)業(yè)化的工作。法律翻譯專(zhuān)業(yè)化包括兩個(gè)方面:一是譯員專(zhuān)業(yè)化。二是翻譯公司專(zhuān)業(yè)化。譯員之所以必須是專(zhuān)業(yè)化譯員。這是因為一個(gè)人精力和能力有限。同時(shí)精通法律和英語(yǔ)已經(jīng)實(shí)屬不易。如果他不分專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域什么都做。那么他就不可能成為一名法律翻譯師。他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。
翻譯公司之所以是專(zhuān)業(yè)化的翻譯公司。必須具備如下條件:
(1)高薪聘請具有外語(yǔ)和法律符合知識結構的譯員;
(2)聘請中外法律專(zhuān)家擔任專(zhuān)兼職法律顧問(wèn)。以咨中外法律差異;三是切實(shí)建立多重專(zhuān)家審譯程序。確保產(chǎn)品經(jīng)受語(yǔ)言。文化和法律多重考驗。
3、再次。公正性。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分。因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來(lái)看。譯員是在講話(huà)人雙方之間傳達信息。是雙方共同的溝通渠道。表面看來(lái)。公正性似乎不成問(wèn)題。但在很多情況下。譯員被看成發(fā)言人的“語(yǔ)言和心理的避難所”。就是說(shuō)發(fā)言人力求從譯員獲取支持?;蛘邔と〗饷?。譯員也難受到一定的影響。另一方面。譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護者的角色。偏向一方。
這時(shí)他們不僅僅是在為講話(huà)人傳達信息。而是在自己講話(huà)。不論譯員或當事人有多充分的理由支持譯員超越權限。從全面的職業(yè)要求看。譯員仍然應該從原則上堅持公正性。做到不偏不倚。法庭口譯如此。書(shū)面翻譯亦如此。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結的成為專(zhuān)業(yè)法律翻譯的基本條件。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
上一篇:選擇翻譯公司需要注意什么?