?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

圖書(shū)翻譯有哪些技巧呢?

?

當處理引進(jìn)版圖書(shū)。特別是從英文譯成中文的書(shū)。處理這類(lèi)圖書(shū)時(shí)。有幾個(gè)方面的事情需要把握好。一是表達是否充滿(mǎn)韻味。其次是原文理解是否準確。再次是相關(guān)專(zhuān)業(yè)是否熟悉。另外。還要掌握原文的內在邏輯。翻譯習慣必須符合要求??梢赃@樣說(shuō)。圖書(shū)翻譯。尤其是英譯中翻譯。北京譯雅馨翻譯公司告訴您。要做到無(wú)誤。必須具備以下條件:

母語(yǔ)表達地道

做翻譯。尤其是做英文翻譯中文。精通中文肯定是首要條件。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì )寫(xiě)會(huì )說(shuō)中國話(huà)就行了。在我看來(lái)。完全不是這樣。精通中文意味著(zhù)中文表達要地道。要想中文表達地道。就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí)。因為中國的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。不尋根。不懂根。你的中文水平一定是高不到哪兒去的。從另一個(gè)角度看。古詩(shī)文給我們留下了很多美好的表達方式。不僅簡(jiǎn)練。而且意味深長(cháng)。

英國哲學(xué)家弗朗西斯·培根寫(xiě)過(guò)一篇著(zhù)名的《論讀書(shū)》。其開(kāi)頭幾句是這樣的:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment, and disposition of business.

已故北京大學(xué)教授王佐良的譯文不僅經(jīng)典。而且韻味十足:

讀書(shū)足以怡情。足以博彩。足以長(cháng)才。其怡情也。最見(jiàn)于獨處幽居之時(shí);其傅彩也。最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(cháng)才也。最見(jiàn)于處世判事之際?!?

如果我們用現代白話(huà)文來(lái)翻譯。有可能是如下這個(gè)樣子:

讀書(shū)能給人樂(lè )趣、文雅和能力。人們獨居或退隱的時(shí)候。最能體會(huì )到讀書(shū)的樂(lè )趣;談話(huà)的時(shí)候。最能表現出讀書(shū)的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候。最能發(fā)揮由讀書(shū)而獲得的能力。

兩個(gè)譯文與原文對比。意思都講出來(lái)了。然而就文采來(lái)講。王先生的譯文更有可讀之處。讀起來(lái)也更有味道。

荷蘭人高羅佩撰寫(xiě)了一系列中國古代探案的故事。結集后名之為《狄公案》。享譽(yù)西方。讓中國古代的神探狄仁杰走向國際。想當年這本書(shū)沒(méi)有全套譯本時(shí)。中國人極少有知道狄仁杰是何許人也。等王來(lái)元等根據高羅佩原本翻譯的《大唐狄公案》問(wèn)世。狄仁杰才開(kāi)始為中國讀者所熟知。其后出現的電視劇更是讓這個(gè)福爾摩斯式人物在中國家喻戶(hù)曉。一本外國小說(shuō)為何會(huì )產(chǎn)生如此效果?依我之見(jiàn)。主要是王來(lái)元等人的譯本味道十足。閱讀之中不僅能讓讀者領(lǐng)略狄仁杰的機智神斷。還能了解公元七世紀中國的風(fēng)情。所有這一切都離不開(kāi)譯者的神來(lái)之筆。更為可貴的是譯作語(yǔ)言帶有明代小說(shuō)的風(fēng)格。讓人讀起來(lái)很有歷史感與滄桑感。如果不加以說(shuō)明。讀完之后。將其當成中國明代小說(shuō)家的作品也未可知。由于我手中沒(méi)有譯者翻譯時(shí)依據的原文。所以無(wú)法舉出具體例子說(shuō)明。

不論是《論讀書(shū)》的譯者王佐良。還是《大唐狄公案》的譯者王來(lái)元等。相信其中國語(yǔ)言功底。特別是古詩(shī)文功底應該都是很深厚的。正是他們那深厚的古詩(shī)文的功底。才使他們得以為讀者奉獻了如此經(jīng)典、耐讀的譯作。

當然中國近代史上還有一些與其比肩或者成就更大的翻譯家,比如蘇曼殊、魯迅、郭沫若、梁實(shí)秋。他們無(wú)一不是在古詩(shī)文方面頗有造詣的人物。甚至還有的翻譯家根本不懂外文。然而仰仗著(zhù)對中國傳統文化的嫻熟掌握。居然在翻譯界占有一席之地。這便是著(zhù)名的翻譯家林紓??磥?lái)。中文修煉得如何還真是一個(gè)做好翻譯的關(guān)鍵因素。

當然我們無(wú)法苛求每一位譯者都按古典風(fēng)格從事翻譯工作。但是深厚的古詩(shī)文功底會(huì )讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應該是起碼的要求。請看下面幾個(gè)例子。是不是可以達到這個(gè)目的。

I want a man who will throw his hat over the Chindwin and lead his troops after it. 我要的是這樣一個(gè)人。他決心在欽敦江破釜沉舟。然后率領(lǐng)部隊前進(jìn)。

”He was polite and always gave advice willingly,” she recalled. 她回憶說(shuō):“他彬彬有禮??偸钦d人不倦?!?

“破釜沉舟”、“彬彬有禮”和“誨人不倦”無(wú)一不是來(lái)自中國歷史上的典籍。如果你對古詩(shī)文沒(méi)有研究。估計你是很難在此時(shí)此地使用這些詞語(yǔ)來(lái)翻譯這兩個(gè)句子的。如果你改用一般語(yǔ)言。估計翻譯出來(lái)的句子不僅長(cháng)。耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。

原文理解透徹

說(shuō)到做英中翻譯??隙x不開(kāi)對英文原文的理解。像林紓那樣完全不懂英文。在現代社會(huì )肯定不行。別說(shuō)完全不懂。即便是一知半解。也是無(wú)法勝任翻譯工作的。不過(guò)。常有這種情況出現。很多人自以為讀懂了原文??墒悄玫叫屑颐媲耙豢?。就露了餡。那么怎樣做才能判斷對原文的理解沒(méi)有重大失誤呢?

先要看原文之中有沒(méi)有習慣表達方式。如果有。就要小心。望文生義一定會(huì )弄錯的。如上文例句中的throw his hat over就是一個(gè)習慣表達法。這類(lèi)表達法一般英文詞典中都能找到。

如果習慣表達法都搞清楚了。還是有些地方理解不通。就要就請教作者。如果請教作者不方便。只好請教身邊的高人。如果還是解決不了。就只好結合上下文。充分發(fā)揮你的想象力。想想這句子描繪的是什么情景。一旦描繪的情景浮現在眼前。你的問(wèn)題也就解決了。

Presumably you are in this business because you have some enthusiasm for something that can be found in books generically and in the particular books you are publishing. In my official role as your marketing guide for the duration of this book, I need to point out that your enthusiasm is not enough. You need readers – and more specifically, book buyers – who share that enthusiasm. 也許你來(lái)到出版業(yè)。是因為對圖書(shū)通常存在的東西以及某些在編圖書(shū)存在的東西抱有熱情。我是你閱讀這本書(shū)的營(yíng)銷(xiāo)指導。為此我要指出只有你富于熱情還是不夠的。你需要讀者。具體來(lái)說(shuō)就是圖書(shū)購買(mǎi)者同樣富有熱情。

This method of titling and subtitling is effective for the bookstore, where a book will be shelved by category and the browser can quickly make out the title, subtitle, and even several levels of sell copy. 給書(shū)起主副書(shū)名的這種方法放在書(shū)店很有效。因為書(shū)店中的書(shū)是按類(lèi)上架的。讀者會(huì )很快看見(jiàn)主副書(shū)名。甚至還能看見(jiàn)幾行廣告語(yǔ)。

上面這兩個(gè)句子來(lái)自一本講出版營(yíng)銷(xiāo)的專(zhuān)著(zhù)。這兩個(gè)句子按說(shuō)難度都不大。沒(méi)有什么習慣表達法??墒怯袃蓚€(gè)很不起眼的詞成了陷阱。翻譯時(shí)。一不小心就會(huì )出現問(wèn)題。一個(gè)是your enthusiasm中的your。另一個(gè)是for the bookstore中的for。我可以告訴各位讀者。即便你把詞典翻爛了。只要你不結合上下文想象。這兩個(gè)詞你肯定是翻譯不對的。

如果結合上下文還解決不了。就要繼續擴大思考范圍。想一想這部作品的作者是什么樣的。受過(guò)什么教育。行文風(fēng)格如何。也可以回顧一下整部作品產(chǎn)生于什么時(shí)代。時(shí)代特點(diǎn)是什么。這在本文最后一部分還要提及。如有必要。還要想一想這部作品所要表現的中心思想是什么。

寫(xiě)到這里。我突然想到一件事。前一陣子我讀《論語(yǔ)》。遇到實(shí)在讀不懂的地方就看名家的注釋或者譯文??墒亲x過(guò)譯文之后并不是盲目信服。而是聯(lián)系作者的風(fēng)格、作品誕生的年代以及作品所要表現的思想去判斷。這么一聯(lián)系不要緊。很多段落的翻譯似乎都有問(wèn)題。檢查對原文的理解是否正確也是這個(gè)道理。閱讀原文時(shí)一定要隨時(shí)想著(zhù)作者的行文風(fēng)格、作品誕生的時(shí)代背景以及作品所要表現的中心思想去思考。這樣理解出來(lái)的原文意義就不會(huì )出現重大失誤。下面有兩個(gè)句子。不算長(cháng)。也是來(lái)自講出版營(yíng)銷(xiāo)的專(zhuān)著(zhù)。如果不問(wèn)作品所處時(shí)代背景。如果不結合書(shū)中表達的思想。我相信這兩句話(huà)還不是那么好翻譯的。

As these changes continue to take place, the book publishing industry looks over its collective shoulder at the world of electronic commerce and information exchange and tries to read the future of the book. 變革在繼續。整個(gè)圖書(shū)出版業(yè)都在戰戰兢兢地注視著(zhù)電子商務(wù)與信息交流世界。借此發(fā)現圖書(shū)出版未來(lái)何在。

With its optimistic title, this book tries to offer a thorough introduction to basic book marketing techniques within our changing world. 盡管書(shū)名很“全”。讓讀者大有如獲至寶之感??蓪?shí)際上本書(shū)深入介紹的還是這個(gè)巨變行業(yè)中的基本營(yíng)銷(xiāo)手段。

當然。要提高對原文的理解能力與準確性。根本之法是廣泛閱讀原文。當然。這個(gè)“廣泛”是有特別意義的。那就是不能什么都閱讀。一定要多閱讀與你經(jīng)常翻譯的圖書(shū)類(lèi)型一致的原文作品。經(jīng)常、廣泛閱讀這類(lèi)書(shū)。你對這類(lèi)書(shū)的行文風(fēng)格、表達方式等就比較了解、熟悉。進(jìn)而對英文作者的思維方式也更加了解。一旦對原文的內在行文方式有了比較深入的了解。你對原文的理解一定會(huì )有質(zhì)的飛躍。

相關(guān)專(zhuān)業(yè)熟悉

做翻譯。只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度。那一定會(huì )涉及專(zhuān)業(yè)。如果有人請你翻譯“I had my car repaired”。那一定是很容易的:“我的車(chē)送去維修了”。如果取車(chē)的時(shí)候。維修工詳細介紹維修過(guò)程。翻譯起來(lái)就難了。因為維修工說(shuō)的話(huà)中一定含有大量的汽車(chē)維修專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。專(zhuān)業(yè)問(wèn)題對很多翻譯是個(gè)難題。這是因為“穴深尋。則人之臂必不能極矣”。

如果你本身有專(zhuān)業(yè)。那就進(jìn)一步發(fā)展你的專(zhuān)業(yè)。你翻譯的題材也應該局限于你的專(zhuān)業(yè)。這時(shí)候你翻譯就比較有把握。也不容易出現重大失誤。有一家出版社委托我幫助購買(mǎi)日本一家出版公司的圖書(shū)版權。條件談妥了。海外代理商將合同發(fā)給我。合同譯本只有摘要。沒(méi)有辦法。我只好自力更生。利用周末將合同譯成中文。我的日文水平有限。想找人把一下關(guān)。找了位在日本留學(xué)七年的朋友。對方回答不懂合同。又找了位對版權有所了解的朋友。對方審閱了兩天。給我回復。說(shuō)我的譯本還可以。我的日文并不很好??墒欠g出來(lái)的合同為什么會(huì )“還可以”呢?我想只有一個(gè)原因。那是因為我在版權合同方面是行家。即便有些地方我看不懂。我知道合同通常如何表述。我仍然可以將其譯成中文。這個(gè)例子說(shuō)明。透徹掌握專(zhuān)業(yè)有多重要。能起多大作用。

有時(shí)候還會(huì )遇到另一種專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。那就是一部作品的整體內容在翻譯掌握的專(zhuān)業(yè)范圍之內??墒橇阈浅霈F的問(wèn)題涉及其他領(lǐng)域。這個(gè)時(shí)候就要請教相關(guān)人士。比如。前文提到的several levels of sell copy。有人將其譯成“讀物的等級”。從上下文來(lái)看。這個(gè)譯法不知所云。細查之下。發(fā)現sell copy是“銷(xiāo)售文案”的意思?!皊everal levels of sell copy”便是“幾行廣告詞”。

有時(shí)候?!皩?zhuān)業(yè)”并不是通過(guò)專(zhuān)門(mén)詞匯或者表達方式來(lái)表現。這個(gè)時(shí)候。普通詞匯往往大派用場(chǎng)。遇到這種情況。我們要格外小心。翻譯時(shí)絕對不可使用普通詞匯。

If a computer were delivered with the store completely empty, we could not use it, for it would not know how to take in instructions or numbers. 計算機交付之后。如果其存儲器是空的。便無(wú)法使用。因為計算機無(wú)法接收指令和數據。

上文中的“store”是個(gè)普通詞匯。在這里意為“存儲器”?!皌ake in”也是一個(gè)普通詞匯。在此則當“接收”講?!皀umbers”在此要理解成“數據”。

再看兩個(gè)例句:

This will naturally vary with the kind of title at hand. Most fiction titles rely on a simple description of the setting and plot.

上面這個(gè)句子中的“kind”在此有點(diǎn)專(zhuān)業(yè)味道。切勿按照普通詞匯翻譯。全句可翻譯成:“這(在此指封面文案)自然會(huì )因你拿來(lái)的題材不同而不同。多數虛構類(lèi)圖書(shū)的封面文案則仰仗著(zhù)對故事背景與故事情節的簡(jiǎn)單勾勒?!闭堊⒁狻発ind”譯成“題材”比較妥當。

Your black-and-white copy machine will lose a lot more detail than a printed photo,and it will probably smudge contrasting hues more, too…

這個(gè)句子中的專(zhuān)業(yè)詞匯也不多。不過(guò)譯成中文可要注意使用專(zhuān)業(yè)詞匯:經(jīng)過(guò)黑白復印機復印。打印出來(lái)的圖片會(huì )失真不少。對比度也會(huì )很差……這個(gè)句子中的“l(fā)ose a lot more detail”譯成“失真不少”比較妥當。

還有時(shí)候。遇到一些句子也知道該用專(zhuān)業(yè)方式來(lái)翻譯??墒窍抻谥R儲備不夠。不知道怎么表達。這個(gè)時(shí)候。除了咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)人士。還可以采用查找相關(guān)專(zhuān)業(yè)文章的方法??纯慈思易珜?xiě)的專(zhuān)業(yè)文章中有無(wú)類(lèi)似場(chǎng)景描寫(xiě)。以便從中得到啟發(fā)。

邏輯思維縝密

翻譯除了語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)問(wèn)題以外。還有邏輯思維問(wèn)題。翻譯大家為什么會(huì )翻譯準確?我以為。很多情況下他們靠的不是語(yǔ)言本身。而是靠縝密思維。一方面。邏輯思維能彌補語(yǔ)言修煉的不足。另一方面有些時(shí)候原文并非完美。遇到原文“有病”的時(shí)候。邏輯思維的優(yōu)勢就會(huì )大顯身手。

要在邏輯方面把握原文??蓮南旅鎺讉€(gè)方面著(zhù)手。首先看文字與意思之間。有些文章從文字角度分析理解起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題??墒菑倪壿嫿嵌瓤紤]就有不通。所以我們經(jīng)常發(fā)現原文中的很多句子成分譯成中文往往變成另一種句子成分。

Being neither inclined nor equipped to lay out aesthetic principles for cover designs, I would like to offer a few practical concerns that publishers should keep in mind when working with designers. 我對封面設計。既不想也無(wú)法給出審美原則。不過(guò)我倒愿意提出實(shí)際上人們比較關(guān)心的幾個(gè)問(wèn)題。供出版者與設計人員合作時(shí)參考。

“Being neither inclined nor equipped to lay out aesthetic principles for cover designs”在原文中處于附屬地位。譯成中文時(shí)則成了句子中的主要部分。否則就會(huì )文義不通。

其次看上下文之間的邏輯關(guān)系。前文曾提到過(guò)上下文問(wèn)題。當時(shí)重點(diǎn)在意義上的聯(lián)系。這一節我們要談的是邏輯方面的聯(lián)系。邏輯聯(lián)系比意義聯(lián)系恐怕更難發(fā)現。這需要我們不斷地訓練。下面的兩句話(huà)中都有“effort”。但是指代卻完全不同。

The same is true, of course, with your public relations efforts. 公關(guān)營(yíng)銷(xiāo)同樣如此。

The proprietor of The Times and the Daily Mail, the two most influential newspapers in the country, had done his patriotic best – as he saw it -- to support Lloyd George and the war effort. 這位英國最具有影響的兩家報紙——《泰晤士報》和《每日郵報》已經(jīng)盡了作為一個(gè)愛(ài)國者應盡的力量。支持勞合·喬治以及在扭轉戰局方面采取的行動(dòng)。

這兩個(gè)句子中的“effort”在英文中屬于抽象名詞。然而卻有復數形式。這類(lèi)名次經(jīng)常用于一些特殊場(chǎng)合。這個(gè)時(shí)候。翻譯這個(gè)詞就要靈活機動(dòng)。故而在前一個(gè)句子中譯成“營(yíng)銷(xiāo)”。在后一個(gè)句子中譯成“在扭轉戰局方面采取的行動(dòng)”。英文中還有一些詞匯具有這樣的功能。比如difficulty, burden, place, material。這類(lèi)詞匯特別需要注意。

再看主題與文字之間。主題與文字之間經(jīng)常具有不可忽略的聯(lián)系。這種聯(lián)系只有順著(zhù)主題與文字之間的邏輯關(guān)系才能搞清楚。請看下面這個(gè)句子:

Small- and medium-sized publishers tend to be specialty publishers almost by definition, staking out an individual niche or a few niches with shared characteristics and overlapping audiences. 中小型出版商往往是傳統意義上的專(zhuān)業(yè)出版商。這類(lèi)出版商雖然有一個(gè)乃至數個(gè)自己的擅長(cháng)領(lǐng)域??墒菂s特點(diǎn)相同。讀者重疊。

從詞典上看。by definition是“從定義上講”的意思。如果照此翻譯。就很別扭。如果我們從全書(shū)的主題——營(yíng)銷(xiāo)來(lái)分析。我們就知道這應該是指那些很傳統的出版社。故而譯成“傳統意義”。另外?!皀iche”原本是“suitable place”的意思。在此處就要收窄其意義指代。從而譯成“擅長(cháng)領(lǐng)域”。

最后看潛在邏輯之間。潛在邏輯關(guān)系更不易發(fā)現。這需要揣摩。有時(shí)候一次揣摩不出來(lái)??梢韵葦R置一旁。幾天后再揣摩。興許就能有所收獲。

Possibly the hottest concept in publishing today, “branding” is neither new nor the exclusive province of the corporate giants who are leading the current charge toward name recognition for their books. 在當今的出版業(yè)中?!捌放啤币苍S是最炙手可得的概念。然而。這個(gè)概念既不新鮮。也不是大公司的專(zhuān)利。盡管大公司在圖書(shū)品牌認可方面奮力前行。

上面這個(gè)句子中的“l(fā)ead the current charge toward”到底指什么意思??吭~典、上下文都不行。此時(shí)只有一條。那就是整個(gè)章節以及整本書(shū)的潛在邏輯在這個(gè)句子中的體現。這樣興許會(huì )發(fā)現上面這個(gè)短語(yǔ)比較接近實(shí)際的意義。

這個(gè)部分講的縝密邏輯分析有著(zhù)承上啟下的作用。一方面是進(jìn)一步準確理解原文。另一方面是為接下來(lái)的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論。我們對原文的理解便有了著(zhù)落。對譯文的組織也就有了基礎。

有些讀者會(huì )覺(jué)得如此翻譯太復雜了。太難做了。既然我們要把翻譯做好。既然我們不是生活在英文社會(huì )中。很多一手材料和感受我們沒(méi)有。我們所能做的就只剩下上面提到的這些輔助手段。綜合運用這些手段。用古人的話(huà)講就是“一疑一信相參勘??睒O而成知者。其知始真”。


翻譯習慣正確

最后一個(gè)問(wèn)題是講習慣。這個(gè)部分也是為了保證譯文質(zhì)量不走樣的一個(gè)條件。如果我們前面都做得不錯。只因最后沒(méi)有遵守應該遵守的習慣或者程序。質(zhì)量依然無(wú)法保證。

第一。要弄清作者和作品出版背景。領(lǐng)到翻譯任務(wù)。先不要急于下手翻譯。而是抓緊時(shí)間搜集有關(guān)作者和該書(shū)出版的資料。盡量詳細。如果能搜集到相關(guān)評論更好。如有可能。還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息。這對全面掌握作者風(fēng)格有極大好處。當年我翻譯《鏡廳——巴黎和會(huì )內幕》時(shí)就是這樣做的。

第二。弄懂圖書(shū)的核心內容。一本書(shū)的核心內容。再加上作者介紹和作品出版背景?;旧峡梢詾橐槐緯?shū)的風(fēng)格與特點(diǎn)確定基調。了解了這個(gè)基調。對我們從大方向上掌握這本書(shū)中的一些細節的翻譯提供了極大的方便。英文中有不少詞匯。意義龐雜。如果沒(méi)有方向。缺少限制。確定意義就很難。尤其是兩個(gè)意義相差不大。從上下文講都講得通的時(shí)候。尤為如此。

第三。翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進(jìn)行。而是先將句子分解成若干部分。再從中找出核心詞匯。將這些核心詞匯的意思弄清楚。根據邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結構大為不同。只要意義和邏輯上恰當。譯文就站得住腳。不過(guò)也要小心。有時(shí)候邏輯上通。但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經(jīng)得起推敲。組合之后。將原文放在一邊好好讀一遍。讀完之后再對照原文讀一遍??从袩o(wú)遺漏或者錯誤。以保證譯文完整通順。

第四。翻譯完成后擱置數天再讀。翻譯完成后不要急于交稿。而是要放置幾天。幾天后再讀你的譯文。說(shuō)不定你會(huì )有新的想法。此時(shí)再去修改。說(shuō)不定會(huì )錦上添花。

第五。檢查文風(fēng)是否一致。譯文基本滿(mǎn)滿(mǎn)意之后再次進(jìn)行檢查??纯从袩o(wú)錯譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致。尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁。就要注意用詞的嚴肅性;如果是小說(shuō)就要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)短和味道。

可以這樣說(shuō)。樹(shù)立良好習慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口。這個(gè)關(guān)口保得住。譯文質(zhì)量便有了更有力的保證。

北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的圖書(shū)翻譯公司。在此領(lǐng)域有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。所有的翻譯專(zhuān)員不僅有著(zhù)優(yōu)秀的翻譯水平。并熟練相關(guān)行業(yè)知識。已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目。涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門(mén)。更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811。

0

上一篇:影響翻譯公司報價(jià)的因素有哪些?

下一篇:選擇翻譯公司需要注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站