?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司告訴你計算機圖書(shū)該怎么翻譯

?

近10年來(lái)。由于計算機技術(shù)的飛速發(fā)展。計算機圖書(shū)出版市場(chǎng)很是繁榮了一陣?;旧辖?jīng)歷了從無(wú)序到有序的成長(cháng)過(guò)程。這幾年中北京譯雅馨翻譯公司有機會(huì )翻譯了多部計算機外文圖書(shū)。由于這些原著(zhù)在同類(lèi)書(shū)籍中屬于佼佼者。所以引進(jìn)之后不僅為讀者所認可。也為出版社贏(yíng)得了市場(chǎng)。而我們的譯員在翻譯過(guò)程中。體會(huì )到了翻譯工作的不易。以及讀者和出版商對于好書(shū)的期待。

由于Internet提供了快捷高效的交流平臺。所以。一本書(shū)自出版后。其優(yōu)劣程度很快就會(huì )被讀者所了解。從而決定是否能贏(yíng)得應有的市場(chǎng)。對于從國外引進(jìn)的圖書(shū)而言。原著(zhù)的優(yōu)劣誠然起到了關(guān)鍵性的作用。但翻譯的質(zhì)量以及后期的制作也絕不可忽視。翻譯不等于簡(jiǎn)單地把原著(zhù)中的英文表達轉述成中文表達。而是要通過(guò)譯者的消化(甚至吸收)再按照中文的習慣來(lái)表達。這個(gè)過(guò)程說(shuō)起來(lái)容易。做起來(lái)實(shí)在不容易。本文以譯雅馨時(shí)代歷年來(lái)的翻譯經(jīng)驗來(lái)談?wù)勅绾巫龊糜嬎銠C圖書(shū)翻譯工作。

出版社引進(jìn)一本書(shū)必然有一定的目的?;蛘邽榱擞??;蛘邽榱藬U大規?;蛱嵘蜗?。等等。無(wú)論什么目的。都期望出版高質(zhì)量的中文版圖書(shū)。在這樣的目標驅動(dòng)下。第一個(gè)重要的環(huán)節是找到好的譯者。在中國。計算機從業(yè)人員很多。從事翻譯工作的也不少。但譯者的積極性似乎總也調動(dòng)不起來(lái)?,F在的出版業(yè)缺乏對翻譯工作的獎懲制度。雖然這幾年來(lái)正在進(jìn)步。但還遠遠不夠。翻譯工作本來(lái)非??菰?。極需耐心。譯者為之必有所求。所求者無(wú)外乎名和利。若為名。則高質(zhì)量的翻譯工作會(huì )帶來(lái)好名。否則不會(huì )達成所愿;若為利。則翻譯工作比上不足。比下有余:比起純事務(wù)性的文字或技術(shù)工作。應該不算差。但比起創(chuàng )造性的?;蛘呱虡I(yè)性強的文字或技術(shù)工作。相應的收入還是差很多。實(shí)際上。名可以驅動(dòng)利。這不僅是娛樂(lè )圈的規則。也同樣適用于翻譯業(yè)。所以。翻譯書(shū)的好名和壞名若能通過(guò)某種廣為認可的途徑揭示出來(lái)。則勢必會(huì )促進(jìn)翻譯業(yè)的有序化。

從翻譯過(guò)程來(lái)說(shuō)。技術(shù)翻譯是需要技術(shù)背景的。僅僅文字的功底尚遠遠不夠。我看到過(guò)英語(yǔ)基礎非常好的人同樣也會(huì )翻譯得一塌糊涂。因為他不了解書(shū)中到底在說(shuō)什么。計算機領(lǐng)域的分支很多。而且深淺層次差異也很大。所以。譯者的背景是一個(gè)不可忽視的因素。有的人說(shuō)。他以學(xué)習為目的來(lái)翻譯一本書(shū)。如果這本書(shū)的程度不深。而且個(gè)人也非常努力地學(xué)習。那基本還可以保證質(zhì)量。如若不然。則這本書(shū)必慘遭不幸。另外。翻譯的態(tài)度至關(guān)重要。一個(gè)最簡(jiǎn)單不過(guò)的問(wèn)題是。你如何看待自己的譯稿?如果非常信任自己的理解和文字表達。而且確實(shí)花了足夠的功夫。則這樣的翻譯一定不錯。要做到這一點(diǎn)。一則要充分理解書(shū)中的內容。二則要花足夠的時(shí)間來(lái)潤色文字。最起碼也要保證通順。第一遍一氣做下去。有不清楚的地方或者標出來(lái)?;蛘吡⒖倘ゲ榍宄騿?wèn)明白;第二遍全面檢查一遍。做到前后統一。句子通順;第三遍。對著(zhù)自己的譯稿。念一遍。不通順或者有錯誤的地方基本上都能“念”出來(lái)。念的時(shí)候要出聲。如果自己念得很別扭。那就不要指望讀者讀起來(lái)很輕松。三遍下來(lái)確實(shí)非?;üΨ?。但要做出一本好書(shū)來(lái)。還是很值得的。

在計算機圖書(shū)的翻譯過(guò)程中。一個(gè)突出的問(wèn)題是如何處理術(shù)語(yǔ)。由于計算機技術(shù)更新頻繁。新的術(shù)語(yǔ)層出不窮。這也決定了只有業(yè)內人士才能夠自如地把握好術(shù)語(yǔ)的轉譯工作。我的做法是。對于每一個(gè)術(shù)語(yǔ)。盡可能找到約定成俗的說(shuō)法??梢韵胂笠幌拢寒攦晌还こ處熢谟弥形慕涣鞯臅r(shí)候。他們會(huì )如何表達這個(gè)術(shù)語(yǔ)?如果你熟悉這樣的技術(shù)交流環(huán)境。那就很容易選擇可被讀者廣泛接受的恰當術(shù)語(yǔ)了。但有時(shí)候。約定成俗的說(shuō)法尚未形成。那該怎么辦呢?我的建議是。首先要理解這個(gè)術(shù)語(yǔ)在這部書(shū)或者這項技術(shù)中的確切含義。包括它的內涵和外延。然后確定它的字典含義。也就是在非計算機領(lǐng)域中的含義。再通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜索或者查閱其他圖書(shū)等手段看看別人是怎么說(shuō)的。是否可取。最后將這些因素綜合起來(lái)。根據中文的表述習慣。選擇合適的說(shuō)法。甚至構造一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)出來(lái)??傊?。對于術(shù)語(yǔ)的處理。一定要謹慎。而且要保持在整本書(shū)中前后統一?,F在有一種傾向是盡可能地保留英文術(shù)語(yǔ)。我認為對于高階圖書(shū)這樣處理是可以的。但對于普及類(lèi)的圖書(shū)最好還是用中文來(lái)表達。

現在許多高階圖書(shū)的翻譯是不盡人意的。但還不至于有多大的危害。即使有些翻譯不當。也不會(huì )有嚴重的影響(讀者自會(huì )分辨)。其實(shí)。很多這種書(shū)并不需要翻譯。這類(lèi)書(shū)適合影印出版或者原版引進(jìn)。不過(guò)。對于一些普及類(lèi)的圖書(shū)或教材。出版社應該把好關(guān)。集中精力做出一些優(yōu)質(zhì)圖書(shū)。不宜因為市場(chǎng)大而盲目引進(jìn)或過(guò)于重復選題。造成資源分散和圖書(shū)質(zhì)量下降;在出版翻譯書(shū)和原創(chuàng )書(shū)的同時(shí)。也配合一些影印書(shū)或原版書(shū)。為讀者提供多種選擇。另外。如果有可能的話(huà)。適當引進(jìn)一些非技術(shù)類(lèi)的計算機圖書(shū)。譬如人物傳記、隨想感言之類(lèi)的書(shū)籍。這樣可使計算機圖書(shū)的種類(lèi)更加豐富多彩。同時(shí)也讓國內的讀者了解到國外發(fā)生的技術(shù)之外的事情。

計算機圖書(shū)有其本身的特點(diǎn)。比如說(shuō)。相對文藝類(lèi)圖書(shū)而言。計算機圖書(shū)的生命周期短得多。讀者范圍也窄很多。但計算機圖書(shū)與工業(yè)界的關(guān)系很密切??深A測性強(時(shí)效性更為明顯)。所以。在面臨挑戰和競爭的同時(shí)。計算機圖書(shū)出版社也面臨著(zhù)更多的機遇。當然。計算機圖書(shū)出版業(yè)的輝煌離不開(kāi)廣大讀者的支持。因而最終的贏(yíng)家一定會(huì )以質(zhì)優(yōu)價(jià)廉取勝。期待未來(lái)幾年我們會(huì )看到更多的精品圖書(shū)。

北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的圖書(shū)翻譯公司。提供各個(gè)領(lǐng)域的圖書(shū)翻譯。自成立以來(lái)。我們一直致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨時(shí)代。更多翻譯資訊。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.

0

上一篇:翻譯公司教你怎樣做好英語(yǔ)游戲翻譯和本地化翻譯

下一篇:翻譯公司解析法律翻譯必須遵循三原則的重要性

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站